Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Till er som kan er satslära, i meningen "Come on over to my place", visst är väl både "on" och "over" partiklar?
Hmm ... vad blir det på svenska? Översättningsmaskinen säger »Kom över till mig«. I en kontext där bostad är underförstådd så räcker de orden på svenska, med én partikel. I några exempel som sökmaskinen hittar så verkar dubbelpartikeln
in spe “on over” vara inlagd av rytmiska skäl. Men sökmaskinens sortering kan ha att göra med en betalande skivbransch.
Ska bli intressant att se vilken satslära som kommer till användning här, när vi får ett mera robust svar än mina noteringar. Äger SAG och SAS tillämpning på engelskan?
Jämför:
http://en.wikipedia.org/wiki/Phrasal_verb
Utifrån lackmusprovet
betoning så vågar jag stöda teorin att det rör sig om en dubbelpartikel i den engelska frasen “Come on over to my place”. Det ger inget grus i mitt språköga att för exempelvis
manusbruk skriva dubbelpartikeln som ett ord: * “
Come onover to my place”.
– En borde hellre sova när natten faller
på. —
med partikel och manusnotation