2022-02-09, 09:58
  #14101
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Du kan nog ha rätt om schwan. Jag blev lite förvirrad av en amerikansk uttalsangivelse i vad jag trodde var en brittisk källa. Men det jag skrev om sportreportrars förhållande till språk står jag fast vid. Det är inget mysterium att svenskar som inte är specialiserade på språk inte har perfekt engelskt uttal. Och inte för att det har med saken att göra egentligen, men det är inget h-ljud i uttalet av "heir".

Det stämmer. Jag menade bara "hair". Men digtongen är densamma i båda. Jag kritiserar inte någons uttal utan är bara intresserad av fenomenet. För jag har känslan av att många av de här personerna inte nödvändigtvis uttalar air med ä-ljud när de uttalar ordet bara som sådant men av någon anledning blir det så i "big air".
__________________
Senast redigerad av KarlXVII 2022-02-09 kl. 10:26.
Citera
2022-02-09, 10:32
  #14102
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Det stämmer. Jag menade bara "hair". Men digtongen är densamma i båda. Jag kritiserar inte någons uttal utan är bara intresserad av fenomenet. För jag har känslan av att många av de här personerna inte nödvändigtvis uttalar air med ä-ljud när de uttalar ordet bara som sådant men av någon anledning blir det så i "big air".

Det är just det. Du har fått för dig att de mycket väl kan uttala ordet korrekt, och att de av någon anledning väljer att inte göra det. Jag tror inte att det är så. Jag tror att de inte kan bättre, eller att de är lite slarviga. Vilket verkar mest sannolikt?
Citera
2022-02-10, 00:14
  #14103
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det är väl ingen diftong i det engelska uttalet av air, inte ens i de mer outrerade versionerna av Received Pronunciation.

Mina IPA kunskaper räcker inte till denna förklaring, men mitt uttal skiljer på vokalljudet i made/bade/hate/rate/gate/gait gentemot red/bed/bet/head/med[ical], t o m om jag försöker kapa av diftongen i den första gruppen. Visserligen blir skillnaden svårmärkt utan diftong.

Jag uttalar air och err precis likadant, med precis samma vokalljud som i red/bed/berry/head. Det är kanske det renaste och plattaste av alla mina vokalljud, fast bad/had/mad och hot/got/rot är med i tävlingen. Jag kanske inbillar mig att mitt uttal därmed representerar det 'renaste', vanligaste amerikanska uttalet av dessa ljud.

Men det är inte precis ovanligt att uttala air med samma ljud som i hay/bay/mate/fate/made/fade. Det finns nästan en inbygd diftong, men inte oundvikligt. Däremot blir det svårt att uttala den rena vokalen följd av 'r' utan at göra åtminstone antydningen till en schwa.

Och sen finns sydstaterna (där förresten också jag numera bor). Glöm diftong, där uttalar [alltför] många air/hair/bare som rentav två stavelser — varav den första redan innehåller sin egen diftong som slutar på 'i'. Ayer, hayer, bayer...

Jag vet tyvärr inte vad sportjournalister gör.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2022-02-10 kl. 00:17.
Citera
2022-02-10, 01:49
  #14104
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Har kollat lite på svenska OS-sändningar och reagerade på en grej, nämligen hur vissa kommentatorer och programvärdar uttalat ordet "air" i t ex "big air". I stället för det engelska /eə(r)/ blir det typ /ä:r/. Vill man slippa diftongljudet eller varför blir det så i just detta sammanhang/denna position? Hur uttalar folk air fryer?

Ha! Råkade av ren slump just höra vad jag tror är den aktuella killen, när han kommenterade Megan Oldhams hopp. (...super-clean, one critique for me: the name of the game is Big. Air.) Han gör två saker. Han överdriver sina r-ljud, så att de förvränger varje vokalljud de följer. Han låter renodlat amerikanst eller kanadensiskt, men många UK skådespelare gör detsamma när de försöker skildra amerikanskt uttal. Dessutom har killen ifråga överdrivna diftonger i nästan alla sina vokaler, t o m där det into hör. Däremot brukar UK skådespelare överdriva plattheten i amerikanska vokaler. Det finns en irländskt skåderspelarska som är mycket skickligt med amerikanskt uttal men, som jag vill minnas, har något avslöjande i sina t-lud ibland som gjorde att jag t o m gissade rätt på hennes ursprung. Jag kommer ihåg henne från MI5-serien, men inte hennes namn eller roll. Jag har också hört henne i andra roller och njutit av hennes skicklighet.

Jag känner i halsen vad denna kille gör och varför. Det är ett slags behov av att överuttrycka. Och det kanske stämmer att det är mer vanligt i sportjournalister. De vill vara övertydliga och dessutom få lyssnare att tro på det de säger, eller att de är viktigt. Det är lite obekvämt att lyssna på dessa människor, eftersom man känner ett psykiskt tryck i rösten.
Citera
2022-02-10, 10:01
  #14105
Medlem
Nihennas avatar
Hur översätter man egentligen "makes no sense" till svenska? Kommer aldrig på något bra alternativ, så det slutar alltid med att jag slägner upp armarna och nöjer mig med engelska varianten, och säger något i stil med "det makes no sense...".

"Det finns ingen logik i det hela"? "Det finns ingen logik"? "Det är inte logiskt"? Jag tycker ändå inte riktigt att de har samma klang, t ex i sammanhanget när någon beter sig konstigt och man förstår verkligen inte varför personen gör som den gör. "how he's behaving makes no sense" låter bra på engelska, "det är inte logiskt hur han beter sig" på svenska låter bara...stelt och konstigt.
Citera
2022-02-10, 10:14
  #14106
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Hur översätter man egentligen "makes no sense" till svenska? Kommer aldrig på något bra alternativ, så det slutar alltid med att jag slägner upp armarna och nöjer mig med engelska varianten, och säger något i stil med "det makes no sense...".

"Det finns ingen logik i det hela"? "Det finns ingen logik"? "Det är inte logiskt"? Jag tycker ändå inte riktigt att de har samma klang, t ex i sammanhanget när någon beter sig konstigt och man förstår verkligen inte varför personen gör som den gör. "how he's behaving makes no sense" låter bra på engelska, "det är inte logiskt hur han beter sig" på svenska låter bara...stelt och konstigt.

"Helt ovettigt..."
"Hans beteende saknar rim och reson."
"Han beter sig vettlöst."
Ja det finns väl lite alternativ.
Citera
2022-02-10, 10:16
  #14107
Medlem
Nihennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hroobarb
"Helt ovettigt..."
"Hans beteende saknar rim och reson."
"Han beter sig vettlöst."
Ja det finns väl lite alternativ.
Aha! Bra alternativ, ja. Särskilt 1 och 2 känns väldigt neutrala och kan användas lika generellt som på engelska, känner jag.
Citera
2022-02-10, 11:47
  #14108
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Hur översätter man egentligen "makes no sense" till svenska? Kommer aldrig på något bra alternativ, så det slutar alltid med att jag slägner upp armarna och nöjer mig med engelska varianten, och säger något i stil med "det makes no sense...".

"Det finns ingen logik i det hela"? "Det finns ingen logik"? "Det är inte logiskt"? Jag tycker ändå inte riktigt att de har samma klang, t ex i sammanhanget när någon beter sig konstigt och man förstår verkligen inte varför personen gör som den gör. "how he's behaving makes no sense" låter bra på engelska, "det är inte logiskt hur han beter sig" på svenska låter bara...stelt och konstigt.

Jag fattar inte vad x håller på med? Jag fattar inte varför x gör så där? Jag fattar inte hur x tänker?
Citera
2022-02-10, 12:22
  #14109
Medlem
Dranghoffs avatar
Det finns hur många översättningar som helst av it makes no sense.
Blott ens egen fantasi sätter gränsen.

"How he's behaving makes no sense", t ex: ”Det är inte klokt som han beter sig.” ”Han beter sig inte klokt.” ”Han beter sig som om han inte vore klok.” Eller, med lite högre stilvärde, beroende på sammanhanget: ”Hans handlande är bortom all sans.” ”Han agerar fullkomligt vettlöst.” ”Han beter sig som vore han från vettet.” ”Hans beteende saknar all rim och reson.” ”Han beter sig som ett jävla pucko.”
Citera
2022-02-10, 18:43
  #14110
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Har kollat lite på svenska OS-sändningar och reagerade på en grej, nämligen hur vissa kommentatorer och programvärdar uttalat ordet "air" i t ex "big air". I stället för det engelska /eə(r)/ blir det typ /ä:r/. Vill man slippa diftongljudet eller varför blir det så i just detta sammanhang/denna position? Hur uttalar folk air fryer?

Menar du svenskar som pratar svenska men använder den engelska termen eller svenskar som pratar engelska? Det normala när man infogar ett främmande ord i en svensk mening är att man delvis anpassar det efter svensk fonetik. Anpassningen kan då ske på ett mer eller mindre regelbundet sätt. Den som talar om powerknappen säger inte [ˈpaʊəˌknapən] och än mindre [ˈpa:ˌknapən] utan troligen [ˈpaw:əɹˌknapən]. De trognare uttalen skulle uppfattas som så pedantiska att jag skulle kalla dem felaktiga eller åtminstone mindre lämpliga. Liknande processer sker nog i de flesta språk. Fransmän älskar engelska lånord men flyttar helst betoningen till sista stavelsen för att de ska passa in något bättre i prosodin. Det innebär inte att de betonar samma ord likadant när de pratar engelska.

I fråga om det engelska uttalet tror jag att vi bör skilja på fonematisk och fonetisk nivå. Den konsensus som råder i europeiska läromedel och fackböcker i engelska som främmande språk om att det brittiska vokalfonemet i air ska betecknas /eə/, motsvaras inte alls av samma konsensus bland inhemska engelska fackboksredaktioner. Oxford University Press använder exempelvis /ɛː/ i sina ordböcker sedan åtminstone 20 år tillbaka. Jag tror att vi ska skylla denna diskrepans på att den legendariske fonetikern Daniel Jones valde /eə/ och att hans uttalslexikon fick sådan internationell spridning på 1900-talet. Dock stod det klart redan för Jones på hans tid att fonemet rent faktiskt uttalades på flera olika sätt och att detta delvis beror på att det finns en kontinuerlig gradskillnad mellan en distinkt diftong [eə] och en utslätad monoftong [ɛː]. Styrkeförhållandet har över tid glidit till den senares fördel, vilket förklarar varför Oxford U.P. kände sig manade att byta tecken. RP är konservativ men inte orubblig.
Citera
2022-02-10, 21:05
  #14111
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Hur översätter man egentligen "makes no sense" till svenska? Kommer aldrig på något bra alternativ, så det slutar alltid med att jag slägner upp armarna och nöjer mig med engelska varianten, och säger något i stil med "det makes no sense...".

"Det finns ingen logik i det hela"? "Det finns ingen logik"? "Det är inte logiskt"? Jag tycker ändå inte riktigt att de har samma klang, t ex i sammanhanget när någon beter sig konstigt och man förstår verkligen inte varför personen gör som den gör. "how he's behaving makes no sense" låter bra på engelska, "det är inte logiskt hur han beter sig" på svenska låter bara...stelt och konstigt.

Vad är det för fel på Det [hela] går inte ihop?

Jag frågar inte retoriskt utan för att bli upplyst.
Citera
2022-02-10, 22:36
  #14112
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Vad är det för fel på Det [hela] går inte ihop?

Jag frågar inte retoriskt utan för att bli upplyst.
Jag var just på väg att föreslå just det i tråden...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in