2022-01-18, 10:28
  #14053
Medlem
Förvenskad version: Glöm det, Janne. Det (här) är Södertälje.

Två personer befinner sig på en plats där det talas (ett) språk som de ej förstår. Kan väl också handla om kultur.
Citera
2022-01-18, 10:30
  #14054
lämna det Jake det (här) är china town eller

Glöm bort det Jake det (här) är China town
Citera
2022-01-18, 10:56
  #14055
Medlem
Jenny.Hanivers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JamesWeb
Hur översätts detta idiomatiska engelska uttryck bäst till svenska?
Vad är idiomatiskt med uttrycket?
Citera
2022-01-18, 11:21
  #14056
Medlem
Trolltestets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jenny.Haniver
Vad är idiomatiskt med uttrycket?
Det har en känd innebörd. I detta fall anspelar det på hopplösheten att protestera emot korruption.
Citera
2022-01-18, 11:27
  #14057
Medlem
mikaelss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Trolltestet
Det har en känd innebörd. I detta fall anspelar det på hopplösheten att protestera emot korruption.
Fast ett idiomatiskt uttryck är ju ett uttryck som betyder något annat än de enskilda orden, att ’byta fot’ betyder inte att ordagrant byta fot, det betyder att ändra sig, byta åsikt.
Forget it Jake, it’s Chinatown betyder glöm det Jake, det är Chinatown och är alltså inte ett idiomatiskt uttryck utan bara ett känt citat ur filmen.
Citera
2022-01-18, 13:09
  #14058
Medlem
BigFatCones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mikaels
Fast ett idiomatiskt uttryck är ju ett uttryck som betyder något annat än de enskilda orden, att ’byta fot’ betyder inte att ordagrant byta fot, det betyder att ändra sig, byta åsikt.
Forget it Jake, it’s Chinatown betyder glöm det Jake, det är Chinatown och är alltså inte ett idiomatiskt uttryck utan bara ett känt citat ur filmen.
Fast citatet har kommit att bli ett idiomatiskt uttryck. "Slåss mot väderkvarnar" är ju ett citat, eller i alla fall en parafras, som har kommit att bli idiomatiskt.
Citera
2022-01-18, 16:42
  #14059
Medlem
mikaelss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Fast citatet har kommit att bli ett idiomatiskt uttryck. "Slåss mot väderkvarnar" är ju ett citat, eller i alla fall en parafras, som har kommit att bli idiomatiskt.
Men har det verkligen det? Jag har aldrig hört det någon annanstans än i filmen, aldrig läst det eller hört det användas idiomatiskt någonstans, och jag borde läser mycket amerikansk litteratur och ser mycket film. Det är ju inte som ”we’re gonna need a bigger boat” direkt.
Har du något exempel?
(Och jag är genuint nyfiken, inte tjafsig).
Citera
2022-01-18, 16:46
  #14060
Medlem
Enoch.Thulins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mikaels
Men har det verkligen det? Jag har aldrig hört det någon annanstans än i filmen, aldrig läst det eller hört det användas idiomatiskt någonstans, och jag borde läser mycket amerikansk litteratur och ser mycket film. Det är ju inte som ”we’re gonna need a bigger boat” direkt.
Har du något exempel?
(Och jag är genuint nyfiken, inte tjafsig).
På den tiden jag såg på TV så har jag för mig att ett avsnitt av någon TV-deckare hette just så. Jag tror även jag hört det sägas någon annanstans.

Påminner lite om första gångerna jag var i Afrika & alla bara sa "T.I.A.", varje gång något gick åt helvete.
Först senare fattade jag att det betyder "This is Africa".
Citera
2022-01-18, 16:53
  #14061
Medlem
mikaelss avatar
Ok, så om vi antar att uttrycket numera är idiomatiskt så bör man väl på svenska hitta ett liknande uttryck, snara än att försöka översätta det? Det är ju så man hanterar idiomatiska uttryck, särskilt om de inte är universella, som väderkvarnarna i Don Q, eller strutsen.
Då är ju faktiskt TIA en bra synonym, men jag kommer inte på något liknande uttryck på svenska för uppgiven acceptans (som det ju innebär).
Citera
2022-01-18, 20:00
  #14062
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mikaels
Ok, så om vi antar att uttrycket numera är idiomatiskt så bör man väl på svenska hitta ett liknande uttryck, snara än att försöka översätta det? Det är ju så man hanterar idiomatiska uttryck, särskilt om de inte är universella, som väderkvarnarna i Don Q, eller strutsen.
Då är ju faktiskt TIA en bra synonym, men jag kommer inte på något liknande uttryck på svenska för uppgiven acceptans (som det ju innebär).

”Det är som det är”, säger vi ibland på svenska när vi inte har tillräckligt ekonomiskt, kreativt eller intellektuellt kapital för att ändra på en situation vi finner klandervärd.
Citera
2022-01-18, 20:11
  #14063
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mikaels
Men har det verkligen det? Jag har aldrig hört det någon annanstans än i filmen, aldrig läst det eller hört det användas idiomatiskt någonstans, och jag borde läser mycket amerikansk litteratur och ser mycket film. Det är ju inte som ”we’re gonna need a bigger boat” direkt.
Har du något exempel?
(Och jag är genuint nyfiken, inte tjafsig).

Amerikanska filminstitutet tog med det i sin kavalkad med de 100 bästa filmreplikerna. Det har anspelats på oräkneliga gånger, t.ex. i The Simpsons.
Citera
2022-01-18, 21:50
  #14064
Medlem
mikaelss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Amerikanska filminstitutet tog med det i sin kavalkad med de 100 bästa filmreplikerna. Det har anspelats på oräkneliga gånger, t.ex. i The Simpsons.
Att det är en populär replik betyder inte att det blivit ett idiomatiskt uttryck, precis som t ex 'I'll make him an offer he can't refuse' inte är idiomatiskt, eftersom det betyder precis vad det säger, även om det citeras hela tiden.
Idiomatiskt innebär ju att det kommit att betyda något annat än det ursprungligen gjorde, att det blivit ett uttryck för någonting annat än det ursprungligen refererade till, och det har jag inte sett något exempel på gällande Chinatown, ännu.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in