2012-06-26, 16:46
  #7933
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Haziza
Det är taget ur en DC Comics serie, närmare bestämt Batman. Säger dig något tro om vad det menas?
Nej, jag menade mer av vem det sas och i vilket sammanhang, är det någon som tittar på regndroppar? Vilka bevis syftar han/hon på osv
Citera
2012-06-28, 01:40
  #7934
Medlem
kortets avatar
Hur skulle ni översätta to race?

Enligt Kanal 5 blir det rejsa men det finns väl ett bättre ord.
Citera
2012-06-28, 06:04
  #7935
Medlem
Gautamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Hur skulle ni översätta to race?

Enligt Kanal 5 blir det rejsa men det finns väl ett bättre ord.
Att tävla. Lite kontext hade inte skadat.
Citera
2012-06-28, 07:08
  #7936
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Hur skulle ni översätta to race?

Enligt Kanal 5 blir det rejsa men det finns väl ett bättre ord.


Kappkörning [att köra ikapp].
Citera
2012-06-28, 07:33
  #7937
Medlem
Hazizas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Nej, jag menade mer av vem det sas och i vilket sammanhang, är det någon som tittar på regndroppar? Vilka bevis syftar han/hon på osv

Står i kille i bakgrunden här han säger detta, på nästa bild ser man lite regn ja.
Citera
2012-06-28, 23:34
  #7938
Medlem
kuddenchristos avatar
Är "eat whatever kinds of food you want" en korrekt översättning på "ät vilka sorters mat du vill"?
Citera
2012-06-29, 07:44
  #7939
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Är "eat whatever kinds of food you want" en korrekt översättning på "ät vilka sorters mat du vill"?

Är det en bra mening på svenska för det första?

"Eat the foods you want" är enklare och håller i alla väder.

På svenska: "Ät den mat du vill". Varför ska du klämma in "sorters" i meningen?
Citera
2012-06-29, 11:38
  #7940
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Är "eat whatever kinds of food you want" en korrekt översättning på "ät vilka sorters mat du vill"?

Om du ska översätta "Ät vilken mat du vill" till engelska föreslår jag: "Eat whatever food you want."
Citera
2012-07-01, 10:23
  #7941
Medlem
På svenska kan ordet "ansvarig" betyda chef. Jag har sett denna betydelse direktöversättas till "responsible", men jag tycker det låter som riktigt skev svengelska:

* If you have any problems, contact your responsible.
* Your responsible can arrange for x.
* The IT responsible stinks of Doritos.

Är det verkligen rätt? Har sett det så många gånger nu att jag börjar tvivla på min magkänsla. Boss, manager, (immediate) superior, slave driver, etc känns alla som bättre val.
__________________
Senast redigerad av trzy 2012-07-01 kl. 10:32.
Citera
2012-07-01, 11:20
  #7942
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av trzy
På svenska kan ordet "ansvarig" betyda chef. Jag har sett denna betydelse direktöversättas till "responsible", men jag tycker det låter som riktigt skev svengelska:

* If you have any problems, contact your responsible.
* Your responsible can arrange for x.
* The IT responsible stinks of Doritos.

Är det verkligen rätt? Har sett det så många gånger nu att jag börjar tvivla på min magkänsla. Boss, manager, (immediate) superior, slave driver, etc känns alla som bättre val.
Din magkänsla kom väl till pass här. Termen “responsible” är ofta fel – som om en gräsrot inte skulle ha något ansvar. Här är lite förslag:

* If there are any problems, contact your next superior.
* When in doubt, ask your mentor.
* Your group leader (project leader) can arrange for x.
* The operations manager in charge will take the formal decision.
* The IT coordinator is happy to be contacted via remote media.

Disklejmer: Engelska är mitt andra språk, med knapp nöd.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-07-01 kl. 11:23.
Citera
2012-07-01, 12:43
  #7943
"It blowed me away in an instant" eller "It blew me away in an instant"? Min magkänsla säger mig att den senare är den korrekta varianten, men en ren säkerhetsåtgärd skadar väl inte...
Citera
2012-07-01, 12:50
  #7944
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
"It blowed me away in an instant" eller "It blew me away in an instant"? Min magkänsla säger mig att den senare är den korrekta varianten, men en ren säkerhetsåtgärd skadar väl inte...

Ja, det senare. Ett annat alternativ kan ju vara:

It blows me away in an instant
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in