Flashback bygger pepparkakshus!
2008-05-25, 13:40
  #1921
Bannlyst
Hur säger man illegal vapenhandel på engelska?
Citera
2008-05-25, 14:59
  #1922
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imovanish
Hur säger man illegal vapenhandel på engelska?
Möjligen "illegal weapons trade".

Här är en referens som inte går av för hackor:
http://www.economist.com/world/international/displaystory.cfm?story_id=10853742
Citera
2008-05-25, 20:36
  #1923
Bannlyst
Kan översätta "skilja på" till differ? Som i When I can't differ politicians from devils

= När jag inte kan skilja på politiker och djävular
Citera
2008-05-25, 20:47
  #1924
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imovanish
Kan översätta "skilja på" till differ? Som i When I can't differ politicians from devils

= När jag inte kan skilja på politiker och djävular
"... I can’t distinguish between * and * ..."
"... I can’t distinguish * from * ..."

www.google.se/search?q=I+cannot+distinguish

Verbet "differ" betyder närmast avvika [från] eller ha en avvikande mening.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-05-25 kl. 20:56.
Citera
2008-05-25, 21:28
  #1925
Bannlyst
ah, distinguish

Två nya frågor, hehe.

Hur uttalar man Moldova och Lenin?
Citera
2008-05-25, 22:31
  #1926
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imovanish
... Hur uttalar man Moldova och Lenin?
I lite rå fonetisk skrift: {målldova} / {lennin}

Jämför röda högtalaren på:
www.merriam-webster.com/dictionary/Moldova
www.merriam-webster.com/dictionary/Lenin
Citera
2008-05-27, 15:36
  #1927
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av petter eremiten
Om jag är delsbo med en person i Delsbo, är jag då Delsbodelsbo?

EDIT: Om man bor i Delsbo är man Dellbo...
Citera
2008-05-27, 16:47
  #1928
Bannlyst
"Their style of hunting uses short bursts of intense exercise punctuating long periods of rest"

Hur översätter jag detta till svenska?
Citera
2008-05-27, 16:56
  #1929
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imovanish
"Their style of hunting uses short bursts of intense exercise punctuating long periods of rest"
Deras jaktstil är korta skurar av intensiva aktiviteter, med långa viloperioder emellan.

Egentligen ... intensiva aktiviteter som avbryter långa viloperioder.

Om man vet vad bytet är så kan man nog anpassa sig till rätt jägarjargong.
Citera
2008-05-28, 21:23
  #1930
Medlem
Patent och teknik

Hej!

Söker några patent- och teknikrelaterade ord på svenska:

-the claimed process (patentspråk)
-advantageous variants (patentspråk)
-the use as auxiliary energy for different consumers present
-mechanical consumers (vad betyder "consumers" i dessa två fraser?)
-the lightning of a vehicle
-energy input
-output (i en ångturbin, en konkret del av den alltså)
-known per se (patentspråk)
-operating range
-reciprocating piston engine (kolvmotor, men hurdan?)
-rotating piston engine
-liquid agent
-reliquified vapour
-waste-gate
-a drive (har med motorer att göra)
-lubricant pump (= smörjpump?)
-to withdraw energy
-skillnaden mellan exhaust och exhaust gas? Det görs skillnad mellan dem i texten

Har letat mig blå efter orden, men inte hittat dem. All hjälp uppskattas!
__________________
Senast redigerad av beabea 2008-05-28 kl. 21:56.
Citera
2008-05-28, 21:41
  #1931
Medlem
Kronjons avatar
Svår ”Slogan” översättning

Hej! Behöver hjälp med att översätta följande från svenska till engelska med bibehållen "slogan"-touch. Går det eller är det bara att lägga ner?

- Hörs man så finns man!

Tack på förhand.
Citera
2008-05-29, 15:57
  #1932
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av beabea
... Söker några patent- och teknikrelaterade ord på svenska: ...

Har letat mig blå efter orden, men inte hittat dem. All hjälp uppskattas!
Två inlägg ner hittade jag listan.

Som alltid undrar jag om du har TNC:s terminologidatabas på CD. (Jag har
inte tillgång till den.) Gränslandet mellan teknik och juridik är det väl numera
allt färre som behärskar två- eller trespråkigt.

Här är några kommenterarer och försök, upa.

-the claimed process (patentspråk)
--> den process varpå anspråk görs, den häri hävdade processen
-advantageous variants (patentspråk)
--> gynnsamma/fördelaktiga varianter
-the use as auxiliary energy for different consumers present
--> användning av särskilt/separat tillförd energi för olika befintliga förbrukare
-mechanical consumers (vad betyder "consumers" i dessa två fraser?)
--> mekaniska energiförbrukare (som oljepump, kylvätskepump, elgenerator)
-the lightning of a vehicle
--> belysningssystem på och i fordonet
-energy input
--> tillförd energi
-output (i en ångturbin, en konkret del av den alltså)
--> utgående [användbar] energi
-known per se (patentspråk)
--> bekant som sådan
-operating range
--> arbetsområde (endera varvtal, temperatur etc)
-reciprocating piston engine (kolvmotor, men hurdan?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Reciprocating_engine (fram- och återgående kolv)
-rotating piston engine
--> http://en.wikipedia.org/wiki/Wankel_engine (rotationskolv)
-liquid agent
--> medium i vätskeform/vätskefas
-reliquified vapour
--> återkondenserad ånga
-waste-gate
--> utlopps-port (?)
-a drive (har med motorer att göra)
--> utgående drivaxel, en transmission (?) -- tyska Laufwerk ?
-lubricant pump (= smörjpump?)
--> smörjmedelspump
-to withdraw energy
--> att ta ut [användbar] energi, att nyttiggöra energi, tappa av ...
-skillnaden mellan exhaust och exhaust gas? Det görs skillnad mellan dem i texten
--> enbart "exhaust" kan stå för avgassystemet, ev bara avgasport ed
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-05-29 kl. 16:11.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in