2021-09-08, 18:09
  #13813
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Ja, men uttrycket pekpinne i detta sammanhang på svenska betyder ju typ moraliska insinuationer eller liknande (vilket du också tycktes förstå i ditt tidigare inlägg!). "Pointer" på engelska har inte den laddningen.

Det tror jag faktiskt att det har. Nu hopppas jag på att någon med engelska som modersmål kommer in här och klargör detta.

TS: du kan för övrigt även säga "without any lessons" och "without any lectures", men då blir det lite störande upprepning om du använder ordet "lecture" två gånger. Du kanske kan skriva om det på något sätt.
Citera
2021-09-08, 18:19
  #13814
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lukas17

Du låter som de som säger: ''Whom'', amerikaner säger så väldigt sällan haha trots att man kan det. Fåniga särskrivningar är löjliga. Kind regards är tillräckligt bra, hejdå.

...och nu kom jag att tänka på ett avsnitt av "Mickey Spillane", där han ställer någon mer bildad skurk till svars, och denne använder "whom". Och Spillane vänder sig till övriga sällskapet och säger: "yes, there is such a word".

I brittisk engelska är det dock alltid korrekt. Att brittisk WT inte behärskar det är inte konstigare än att vårt WT inte kan skilja på de och dem, var och vart, hans och sin.
Citera
2021-09-08, 18:32
  #13815
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lukas17
Fåniga särskrivningar är löjliga.

Vad menar du med särskrivningar?
Citera
2021-09-08, 18:51
  #13816
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det tror jag faktiskt att det har. Nu hopppas jag på att någon med engelska som modersmål kommer in här och klargör detta.

Jag ska inte tjafsa mer med dig (även om det är rätt kul...). Om jag blir överbevisad så får det bli så. Då har jag lärt mig något nytt.

Jag har bott många år i Storbritannien och jag talar och skriver engelska på hög nivå och tar del av både skriven och talad engelska på hög nivå (och på låg nivå!). Har aldrig hört pointers användas på det sättet.

Anledningen till mitt angrepp på dig tidigare var för att du ofta i språkforumet skriver massa konstiga saker om engelska som kan lura folk. Jag tror jag bråkat med dig om det förr. Jag vidhåller att du har alldeles för höga tankar om din universella kunskap om engelska.
Citera
2021-09-18, 02:28
  #13817
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av InnesI
Hur översätter man "utan pekpinnar" till engelska?

Alltså i formen "det var ett bra föredrag utan pekpinnar och utan övertydligheter".

Edit: "It was a morally good-natured lecture, free of superfluousness". Pointers är "hjälpfulla ledtrådar" på engelska. Det bär även positiva konnotationer. Det är alltså fel i det här sammanhanget av flera olika skäl.
__________________
Senast redigerad av InfiniteLoop1 2021-09-18 kl. 02:48.
Citera
2021-09-20, 16:40
  #13818
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnesI
Hur översätter man "utan pekpinnar" till engelska?

Alltså i formen "det var ett bra föredrag utan pekpinnar och utan övertydligheter".

Citat:
Ursprungligen postat av InfiniteLoop1
Edit: "It was a morally good-natured lecture, free of superfluousness".

I det högst osannolika fall att någon engelsktalande yttrar den meningen, skulle den betyda något helt annat än frågeställarens original.
Citera
2021-09-20, 17:58
  #13819
Medlem
Annacondas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det tror jag faktiskt att det har. Nu hopppas jag på att någon med engelska som modersmål kommer in här och klargör detta.
Det tror jag faktiskt inte. Jag kan rekommendera Merriam Websters & Cambridge Dictionarys nätupplagor:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pointers
https://dictionary.cambridge.org/dic...ter?q=pointers

Förutom hundar och annat:
------- Cambridge ------------
a helpful piece of advice or information:
The booklet gives some useful pointers for getting around in Washington.
Let me give you some pointers on improving your skills as an interviewee.

something that tells you about an existing situation or one that might develop:
pointer to sth Staff turnover can also give a pointer to staff moral
The performance of the car industry is a (good) pointer to the general economic health of the country.

------ MW -----------
a useful suggestion or hint : tip
Let me give you a few pointers on managing a successful business.
The latest data gives a pointer to the economy's overall growth.
This may be a pointer to a very serious problem.

Inga undermeningar alls.


Edit: Såg inte ditt inlägg innan jag skrev detta .
Citat:
Ursprungligen postat av InfiniteLoop1
Edit: [...] Pointers är "hjälpfulla ledtrådar" på engelska. Det bär även positiva konnotationer. Det är alltså fel i det här sammanhanget av flera olika skäl.
__________________
Senast redigerad av Annaconda 2021-09-20 kl. 18:03.
Citera
2021-09-24, 15:07
  #13820
Medlem
Översättning engelska

Min syster har fått detta brev från en domstol i Florida.
Vi är fyra syskon i åldrarna 70 + med begränsade kunskaper i engelska.

Jag kan tyda en del av brevet men inte allt.
Jag undrar nu om det finns någon bra översättare här.

Det gäller stycket sidan 1 som börjar med " Please take notice "

samt

sidan 2 - 3 "Certificate of services" och nedåt.



Brevet finns här


Verkar vara en avlägsen släkting.
Namnen Ragnar och Emanuel. Det fanns flera i vår släkt med dessa namn från tidgt 1900- tal.
__________________
Senast redigerad av bosseriks 2021-09-24 kl. 15:11.
Citera
2021-09-24, 15:15
  #13821
Medlem
Bubba00s avatar
Jag vet inte heller vad det står men jag vill uppmana dig att vara försiktig. Det finns nämligen många lurendrejare. Betala inga pengar och ingå inga avtal med någon du inte kan se i ögonen och skaka hand med!
Citera
2021-09-24, 15:18
  #13822
Medlem
Citat:
Betala inga pengar och ingå inga avtal med någon du inte kan se i ögonen och skaka hand med!

Ingen risk! Vi önskar bara veta vad som står i brevet.

Vi vet inte ens om min syster var rätt mottagare. Hon stavar ericsson med k.
Posten hade inte heller koll på adressen då det bara angavs postnummer och ort, ej gatunamn.
__________________
Senast redigerad av bosseriks 2021-09-24 kl. 15:31.
Citera
2021-09-24, 21:18
  #13823
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bosseriks
Min syster har fått detta brev från en domstol i Florida.
Vi är fyra syskon i åldrarna 70 + med begränsade kunskaper i engelska.

Jag kan tyda en del av brevet men inte allt.
Jag undrar nu om det finns någon bra översättare här.

Det gäller stycket sidan 1 som börjar med " Please take notice "

samt

sidan 2 - 3 "Certificate of services" och nedåt.



Brevet finns här


Verkar vara en avlägsen släkting.
Namnen Ragnar och Emanuel. Det fanns flera i vår släkt med dessa namn från tidgt 1900- tal.

Det står att domare Reinman har för avsikt att avsluta rättsärendet gällande Ragnar Emanuel Ericssons dödsbo den 5 november eftersom ingen part har agerat i frågan på tio månader. Man har ytterligare 60 dagar på sig att agera eller invända skriftligen. Linda Pauken intygar att hon skickar en kopia på domarens avsiktsförklaring till din syster.
Citera
2021-09-26, 06:54
  #13824
Medlem
HJÄLP! Söker efter den ENGELSKA termen för en sak.

Hej, vad är det man säger på engelska när man har en syndig hemlighet?


Scenario: En kompis frågar sin andra kompis om hon har en "ordet jag söker efter " och vad hennes " ordet jag söker efter " isåfall är.
Tjejen svarar: Jag och min man köper hem godis varje vecka på måndagar för att äta på fredagar ihop framför en bra film. Men jag är där och nallar varje dag fram tills fredag så det är bara halva godiset kvar varje vecka.

Förstår ni ?! Typ "Whats your dirty secret" eller något jag kommer inte på vad det kallas...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in