Flashback bygger pepparkakshus!
2012-01-29, 21:10
  #7549
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lendryggh
Jag blir inte riktigt klok på följande mening: "they overhear the conversation, and the lesson is not lost on them". Betyder det att dom lärde sig en läxa utifrån det dom överhörde? Det handlar om att deras mor blundar för deras fars sämre sidor.
Jag tror inte man nödvändigtvis behöver tolka det som om de "lär sig en läxa" i den betydelse man brukar lägga in i uttrycket, alltså att man lär sig av sina egna dumheter. Utifrån den lilla kontext du ger gissar jag att de snarare "tar lärdom av vad de hör" eller något i den stilen, att inte bli som far och/eller mor, att anpassa sig bättre efter far och mor eller till och med bli som mor och far (alltså "ta lärdom" i dålig bemärkelse). Men exakt vad ger sig förhoppningsvis av det vidare sammanhanget.
Citera
2012-01-29, 22:40
  #7550
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lendryggh
Jag blir inte riktigt klok på följande mening: "they overhear the conversation, and the lesson is not lost on them". Betyder det att dom lärde sig en läxa utifrån det dom överhörde? Det handlar om att deras mor blundar för deras fars sämre sidor.
... erfarenheten lämnade dem inte opåverkade.

Det är mycket nära det som Käg svarat, men det var nog pappan som stod för dumheterna i betydelsen ofog. Moderns dumhet var mera av typen överslätande. Moderns djupare bevekelsegrunder förstår man knappast från några rader på sidan 16.

http://books.google.se/books?id=CZKEqrs2HjIC&q=%22and+the+lesson+is+not+l ost+on+them%22&dq=%22and+the+lesson+is+not+lost+on +them%22&hl=sv&sa=X&ei=t74lT7C3CsSk4gSgpJn6DA&ved= 0CC8Q6AEwAA

Den idiomatiska frasen finns förutom i boken om Groucho också i någon öppen bok.
http://books.google.se/books?id=uLKfzKtl0lEC&pg=PA68&dq=%22the+lesson+is+ not+lost+on+them%22&hl=sv&sa=X&ei=-bolT4XQHeGB4ATj0bT8DA&ved=0CDYQ6AEwAQ#v=onepage&q= %22the%20lesson%20is%20not%20lost%20on%20them%22&f =false
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-01-29 kl. 23:23.
Citera
2012-01-29, 23:52
  #7551
Medlem
Fris avatar
Liberty och freedom, vilka nyanser har dessa synonymers betydelse? När ska man välja vilket av de orden? Jag är främst intresserad av ett filosofiskt och politiskt sammanhang.
Citera
2012-01-30, 00:09
  #7552
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Liberty och freedom, vilka nyanser har dessa synonymers betydelse? När ska man välja vilket av de orden? Jag är främst intresserad av ett filosofiskt och politiskt sammanhang.
Ordboken ger lite kompakt ledning. Ytligt sett är det ett sådant där par av ett latinskt kontra ett germanskt ord. Men som nästan alltid divergerar nyanserna.

Termen "liberty" är brett. "Liberty Bell" är ett honnörsbegrepp. Plural "liberties" är kopplat till att ta sig vidlyftiga friheter.

http://dictionary.reference.com/browse/liberty
http://dictionary.reference.com/browse/freedom (se diskussionen av synonymer en bit ner)

När "French Fries" döptes om i gov-regerade matsalar år 2003 så blev det "Freedom Fries" – av både politiska skäl och för att behålla allitterationen.
Citera
2012-02-01, 00:38
  #7553
Medlem
jag har blivit förälskad i K'naans låt Just take a minute.

Men jag är inte så haj på eng så det är en mening som jag inte förstår vad det betyder

Refrängen är:

And any man who knows a thing knows
He knows not a damn, damn thing at all
And every time I felt the hurt
And I felt the givin' gettin' me up off the wall


Det som jag har fetmarkerat är det jag inte fattar.

Hur skulle ni översätta refrängen:

I'm just gonna take a minute and let it ride
I'm just gonna take a minute and let it breeze

Tack på förhand.

ps. lyssna igenom hela låten för den är MÄKTIG.

jag ger en mening som jag anser är så mäktig:

I take inspiration from the most heinous of situations
Creating medication out my own tribulations

Dear Africa, you helped me write this
By showing me to give is priceless

Kraaaaaam
Citera
2012-02-01, 12:48
  #7554
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ljuvsommarnatt
jag har blivit förälskad i K'naans låt Just take a minute.

Men jag är inte så haj på eng så det är en mening som jag inte förstår vad det betyder

...
Nu har jag lyssnat på hela låten och läst hela »lyriken«. Mitt intryck är att verket är expressionistiskt, lite som en tavla av Marc Chagall. Det är ett måleri i ord avsett att ge en stämning. K'naan har uppenbarligen flera kulturer i kroppen, vilket gör det ännu svårare att förstå detaljer utifrån en stol i Svedala.

Skulle jag våga mig på en översättning av de markerade raderna så kunde det bli:
Och varje gång jag kände smärtan,
så kände jag också att den fick mig att agera
Följande rader är i första hand bärare av en rytm, som ligger blankversen nära tror jag.
I’m just gonna take a minute and let it ride
I’m just gonna take a minute and let it breeze
Kanske: ... flyta på ... / ... blåsa över ...
Citera
2012-02-01, 13:11
  #7555
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Nu har jag lyssnat på hela låten och läst hela »lyriken«. Mitt intryck är att verket är expressionistiskt, lite som en tavla av Marc Chagall. Det är ett måleri i ord avsett att ge en stämning. K'naan har uppenbarligen flera kulturer i kroppen, vilket gör det ännu svårare att förstå detaljer utifrån en stol i Svedala.

Skulle jag våga mig på en översättning av de markerade raderna så kunde det bli:
Och varje gång jag kände smärtan,
så kände jag också att den fick mig att agera
Följande rader är i första hand bärare av en rytm, som ligger blankversen nära tror jag.
I’m just gonna take a minute and let it ride
I’m just gonna take a minute and let it breeze
Kanske: ... flyta på ... / ... blåsa över ...

tack för din hjälp, visst är den MÄKTIG??? Helt underbar. Älskar den. Försöker leva upp till texten.
Citera
2012-02-03, 20:09
  #7556
Medlem
lendrygghs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Tackar varmast för perspektiven, det hjälpte.
Citera
2012-02-04, 19:39
  #7557
Medlem
w0nderbars avatar
Glasögonorm - ett likvärdigt ord på engelska? Alltså som smädelse mot glasögonbeklädda människor. Tack på förhand!
Citera
2012-02-04, 19:47
  #7558
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av w0nderbar
Glasögonorm - ett likvärdigt ord på engelska? Alltså som smädelse mot glasögonbeklädda människor. Tack på förhand!
Four-eyes kan man säga i alla fall, vet inte om det finns fler.
Citera
2012-02-04, 20:03
  #7559
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Four-eyes kan man säga i alla fall, vet inte om det finns fler.
Det finns i varje fall två tolkningar av "four-eyes". Den andra är ett märkligt evolutionens verk, fiskar med en pupill under vattnet och en pupill ovanför vattenytan. På varje öga, det blir fyra totalt.

http://www1.appstate.edu/~kms/classes/psy3203/Anableps/anableps3.jpg

Bland spindlar imponerar detta föga. Drygt ett halvdussin ögon är vardagsmat.
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Platycryptus_male.jpg
Citera
2012-02-04, 20:14
  #7560
Medlem
Salgouds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Four-eyes kan man säga i alla fall, vet inte om det finns fler.

Nog vanligast. Mildare/snällare är väl annars Specs/Specky. Specs kan även användas som förkortning för spectacles, men funkar fint även som namn för någon som bär specs.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det finns i varje fall två tolkningar av "four-eyes". Den andra är ett märkligt evolutionens verk, fiskar med en pupill under vattnet och en pupill ovanför vattenytan. På varje öga, det blir fyra totalt.

http://www1.appstate.edu/~kms/classes/psy3203/Anableps/anableps3.jpg

Bland spindlar imponerar detta föga. Drygt ett halvdussin ögon är vardagsmat.
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Platycryptus_male.jpg

Ingen större risk att missförstånd uppstår..
__________________
Senast redigerad av Salgoud 2012-02-04 kl. 20:18.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in