Flashback bygger pepparkakshus!
2011-05-09, 22:30
  #6949
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Nu till frågan: Om ordet efter "straw" i en engelsk fras börjar på vokal, och talaren tenderar att använda "intrusive r" vid vokalmöten, är det då ett w-ljud eller ett r-ljud som introduceras i fraser som:

... straw and grass ...
1. /strɔ-w-ən-gras/
2. /strɔ-r-ən-gras/
?
R-ljud, helt klart. Det blir ingen liaison à la franskan.
Citera
2011-05-09, 22:35
  #6950
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
... " Nej jag tror inte att en back av hans kaliber skulle göra bort sig i Brynäsdressen"?
– No, I don’t think such a qualified a back player as he would make a fool of himself in the Brynäs dress.

Ofta är det säkrast att tona ner idiomatisk ansatser. Följande känns lite svajigare i mitt ödmjuka engelska öra:

– No, I don’t think a back of his calibre would make a fool of himself in the Brynäs dress.

Översättningen kan bero på vad »göra bort sig« betyder. Ovanstående kan gälla att svära på domaren. Om det gäller uselt spel kan det bli:

– No, I don’t think a back player of his calibre would fail completely in the Brynäs dress.

Tipstack till Norstedts Ord.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2011-05-09 kl. 22:38.
Citera
2011-05-09, 22:37
  #6951
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
R-ljud, helt klart. Det blir ingen liaison à la franskan.
Tack sparassis, och tack till kortet som väckte liv i tråden. Jag kunde inte med att bumpa.
Citera
2011-05-10, 19:06
  #6952
Medlem
TimGunns avatar
If i may ask, vad är leave on/in conditioner svenska?
Citera
2011-05-10, 19:28
  #6953
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
If i may ask, vad är leave on/in conditioner svenska?
Bindestreck "leave-in conditioner" gör det hela lättare att förstå.
http://www.wisegeek.com/what-is-leave-in-conditioner.htm

Betyder troligen hårbalsam etc som inte ska tvättas ur. Leave-on conditioner kan väl vara mustaschvax.
Citera
2011-05-11, 12:56
  #6954
Medlem
Hur ska jag översätta "cutscene" egentligen? Kommer verkligen inte på någon bra översättning.
Citera
2011-05-11, 13:39
  #6955
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av N3J
Hur ska jag översätta "cutscene" egentligen? Kommer verkligen inte på någon bra översättning.
Kanske »ett inklipp« om sammanhanget är en inskjuten färdig scen i ett dataspel.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cutscene
Citera
2011-05-12, 13:35
  #6956
Medlem
CaptainInsane-os avatar
Har fått instruktioner till en hemtenta på engelska där det står att "Exams are to be written on A4 paper, double-spaced..." Vad innebär double-spaced? Dubbelt radavstånd månne?
Citera
2011-05-12, 15:07
  #6957
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CaptainInsane-o
Har fått instruktioner till en hemtenta på engelska där det står att "Exams are to be written on A4 paper, double-spaced..." Vad innebär double-spaced? Dubbelt radavstånd månne?
Det kan du förutsätta. Samtidigt är utrymmet mellan raderna för anteckningar/rättelser beroende av hur stor text man använder. Det kunde varit lämpligt att ange 10 eller 12 punkters text.
Citera
2011-05-12, 16:26
  #6958
Medlem
Privatpers0ns avatar
Trots att jag är närmare 40 så måste jag ställa en skolfråga, vilken av dessa är rätt? Detta ska vara en rubrik.
  • IS Not only to act as a traditional Company
  • IS Not only act as a traditional Company
Citera
2011-05-12, 18:33
  #6959
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Privatpers0n
Trots att jag är närmare 40 så måste jag ställa en skolfråga, vilken av dessa är rätt? Detta ska vara en rubrik.
  • IS Not only to act as a traditional Company
  • IS Not only act as a traditional Company
Ovetande om sammanhanget så tycker jag båda ser skumma ut. Vad signalerar de spridda versalerna? Är IS en akronym för Internal Security eller något annat? I en typisk rubrik skulle jag nog skriva
Not only to act as a traditional company
Sen får ingressen visa vilket det utelämnade subjektet är. Rubriken blir en liten löpsedel.

Om det gäller en halvkommersiell organisation kunde man bli explicit:
Parents Unlimited – not just a traditional company
Du får nog avslöja lite mer för ett användbart råd.
Citera
2011-05-13, 16:51
  #6960
Medlem
alvers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
– No, I don’t think such a qualified a back player as he would make a fool of himself in the Brynäs dress.

Ofta är det säkrast att tona ner idiomatisk ansatser. Följande känns lite svajigare i mitt ödmjuka engelska öra:

– No, I don’t think a back of his calibre would make a fool of himself in the Brynäs dress.

Översättningen kan bero på vad »göra bort sig« betyder. Ovanstående kan gälla att svära på domaren. Om det gäller uselt spel kan det bli:

– No, I don’t think a back player of his calibre would fail completely in the Brynäs dress.

Tipstack till Norstedts Ord.

Brynas ar ett hockeylag sa back heter defenceman och dress jersey.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in