Citat:
Ursprungligen postat av kortet
... " Nej jag tror inte att en back av hans kaliber skulle göra bort sig i Brynäsdressen"?
– No, I don’t think such a qualified a back player as he would make a fool of himself in the Brynäs dress.
Ofta är det säkrast att tona ner idiomatisk ansatser. Följande känns lite svajigare i mitt ödmjuka engelska öra:
– No, I don’t think a back of his calibre would make a fool of himself in the Brynäs dress.
Översättningen kan bero på vad »göra bort sig« betyder. Ovanstående kan gälla att svära på domaren. Om det gäller uselt spel kan det bli:
– No, I don’t think a back player of his calibre would fail completely in the Brynäs dress.
Tipstack till Norstedts Ord.