2010-12-23, 10:53
#6349
Citat:
Nu är det ju inte "aren't" jag talar om, utan "aren't I"
Ursprungligen postat av sparassis
Det är ju inte som att användandet av "ain’t" skulle vara bannlyst. Det är bara inte lika utbrett/accepterat som "aren’t". Observera att detta inte min åsikt utan en verklighetsbeskrivning.
Nu ska man inte lita blint på wikipedia, men denna artikel är det mest överskådliga jag hittar om ämnet på nätet: http://en.wikipedia.org/wiki/Contrac...rbs_in_English
Nu ska man inte lita blint på wikipedia, men denna artikel är det mest överskådliga jag hittar om ämnet på nätet: http://en.wikipedia.org/wiki/Contrac...rbs_in_English

The use of "Ain't I?" addresses one logical problem of English grammar; it serves as a contracted inverted form of the question "Am I not?" Some prescriptivists would not allow any contraction of that question. Others prefer "Aren't I?", even though "aren't" is a contraction of "are not", which is not a standard first person singular construction.
Citat:
Jag antar att du håller med om att det finns "två" språk (minst). De nedskrivna regler och undantag som utgör den "officiella" grammatiken, och det vardagliga språket. Det andra förändras och påverkar det första. Vad jag menar är att om man lärt sig språket i [någorlunda] vuxen ålder så reagerar man oftare på kliv utanför det "första" språket, även om det är någonting som är relativt normalt i det "andra" språket.
Ursprungligen postat av In-Fredel
Men om de är modersmålstalare kan de väl sitt språk och använder det som det används? Det är inte så att det finns ett korrektare språk i någon annan verklighet – dvs. som det "egentligen" är – och som det nuvarande språket avlägsnas mer och mer från. Problemet är också att alla språk har lokala grammatiker (=dialekter) där det är helt enligt reglerna att säga t.ex. jag såg han. Det är alltså inte så att jag så han är fel även i dessa lokala grammatiker och att felet ändå "godkänns" i och med att det är talat – nej, det är rentav enligt de lokala regler som finns. Det avviker visserligen från (det skriftliga) standardspråket, men denna skillnad glöms alltför ofta så att rätt och fel blir helt svartvitt.
Skulle jag, som vit och med svensk brytning säga "he be happy and i is sad" skulle folk reagera mycket mer än om en gammal svart lirare från den amerikanska södern sa det. Förstår du hur jag menar?
Ett exempel från verkligheten är när jag satt och drack bärs med en polare för ett tag sedan, han använde sig av en ordföljd på franska som jag inte hört tidigare och tänkte att "det är väl så man säger", så senare använde jag mig av den. En annan kompis rättade mig och jag tyckte att det var konstigt. "Jag sa fel" var den första personens svar. Min teori är att "felsägningar" hos modersmålstalare inte registreras på samma sätt som när andra gör dem, för att man antar att en modersmålstalare vet hur man "egentligen" säger. Lite sådär att man måste känna till en regel för att kunna bryta den, typ.
__________________
Senast redigerad av jumpcut 2010-12-23 kl. 11:04.
Senast redigerad av jumpcut 2010-12-23 kl. 11:04.