Flashback bygger pepparkakshus!
2021-01-24, 18:50
  #13549
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Då blir det ju dumt - man måste vara konsekvent genom hela texten.

Om jag ser "Ms" i en text, så tänker jag att författaren vill karäkterisera personen som en "woke", karriärinriktad, feministisk kvinna. Samt att handlingen inte får utspela sig längre tillbaka i tiden än 70-80-talet. En nyöversättning av "Anne of Green Gables", där Fröken Marilla Cuthbert omnämns som "Ms Cuthbert" - blir helt galet.

Själv hade jag för övrigt inga problem med att tituleras "Miss X-sson" - så länge som jag VAR "Miss X-sson". Det var ju så det var. Värderingarna lägger man själv i det.
Jag tror lite som sereena här, romankaraktären vet inte om Cuthbert är gift eller inte, alltså är det Ms som gäller. Jag uppfattar det inte alls som woke och då är jag ändå en person som fortfarande tilltalar servitriser med ”fröken”.
Citera
2021-01-24, 19:02
  #13550
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Jag tror lite som sereena här, romankaraktären vet inte om Cuthbert är gift eller inte, alltså är det Ms som gäller. Jag uppfattar det inte alls som woke och då är jag ändå en person som fortfarande tilltalar servitriser med ”fröken”.

Det var enklare på den tiden, då man omedelbart kunde se det på ringarna - eller frånvaron av sådana!
Citera
2021-01-29, 22:22
  #13551
Medlem
Rekas avatar
"bara om du passerar" på engelska (eller spnsk)

Hej,
Någon som har ett bra engelskt svar till frågan "Ska jag hämta kaffe till dig?"

Scenariot är att jag har en engelsktalande kollega (från Spanien) som frågar om han ska hämta kaffe till mig när han kilar iväg.
Det jag vill svara är ungefär "ja, passerar du kaffeautomaten, så gärna det". Men med min bristfälliga engelska blir det "Yes, please".

Jag vill alltså inte att killen kilar iväg enkom för att hämta mig en kopp kaffe, utan att om han ska förbi automaten så ta gärna med en kopp,,, ja, ni fattar...
Hur ger jag den informationen på engelska, eller för all del spanska?

(Som det är nu så kilar han iväg nära på enbart för att servera mig kaffe, vilket känns pinsamt)

Ursäkta svamlig och svårtydd text, men hård vecka, lite mat, och mkt vin ikväll.
Citera
2021-01-29, 22:24
  #13552
Medlem
HermaeusMoras avatar
If it's on your way then yes please?

Någon kan säkert ge dig en bättre mening men det är vad jag hade sagt
Citera
2021-01-29, 22:39
  #13553
Medlem
Rekas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HermaeusMora
If it's on your way then yes please?

Någon kan säkert ge dig en bättre mening men det är vad jag hade sagt

Tack! Det är lätt och snabbt att uttala =)

(om nån har detta på spanska ocksp så är jag i idel öra)
Citera
2021-01-30, 13:36
  #13554
Medlem
Farbror Fazers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Reka
Tack! Det är lätt och snabbt att uttala =)

(om nån har detta på spanska ocksp så är jag i idel öra)

Jag hade nog sagt "you don't need to for my sake but if you're already getting one sure, thanks."

Kanske inte varje gång, men sen räcker "if you're getting one, thanks"
Citera
2021-01-30, 13:43
  #13555
Medlem
Fancyfruits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Reka
Hej,
Någon som har ett bra engelskt svar till frågan "Ska jag hämta kaffe till dig?"

Scenariot är att jag har en engelsktalande kollega (från Spanien) som frågar om han ska hämta kaffe till mig när han kilar iväg.
Det jag vill svara är ungefär "ja, passerar du kaffeautomaten, så gärna det". Men med min bristfälliga engelska blir det "Yes, please".

- Sure, if you're going to pass the machine anyway, I could have a cup too, thanks!
Citera
2021-01-31, 09:46
  #13556
Medlem
pillowfighters avatar
Hur översätts uttrycket från engelska som är
Overstay your welcome?
Finns det något motsvarande på svenska? Blir det kort o gott stanna längre än man är välkommen? Jag tycker den meningen saknar det tydliga budskapet som engelskans har.
Tack på förhand
Citera
2021-01-31, 10:19
  #13557
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pillowfighter
Hur översätts uttrycket från engelska som är
Overstay your welcome?
Finns det något motsvarande på svenska? Blir det kort o gott stanna längre än man är välkommen? Jag tycker den meningen saknar det tydliga budskapet som engelskans har.
Tack på förhand

Aldrig hört. Och utan förklaring hade jag inte begripit det. I vilket sammanhang används det?

”Stanna så länge du vill, kära tant.” Är det det det betyder?
Citera
2021-01-31, 10:28
  #13558
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pillowfighter
Hur översätts uttrycket från engelska som är
Overstay your welcome?
Finns det något motsvarande på svenska? Blir det kort o gott stanna längre än man är välkommen? Jag tycker den meningen saknar det tydliga budskapet som engelskans har.
Tack på förhand

Det finns ingen motsvarande svensk fras. Man får helt enkelt göra något slags omskrivning som du har gjort.
Citera
2021-01-31, 11:16
  #13559
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Aldrig hört. Och utan förklaring hade jag inte begripit det. I vilket sammanhang används det?

”Stanna så länge du vill, kära tant.” Är det det det betyder?

Snarare det motsatta, Overstay your/their welcome används är när det börjar vara akut dags att personen/personerna drar åt fanders / lägger benen på ryggen.

Det kan handla om dryga gäster som stannat för länge och behöver åka hem, men används även om potentiellt farliga situationer, tänk typ actionfilm scenen med snutarna som förhör ägaren till lokala biker-baren och en 30-40 av lokala gänget dyker upp, då kan tex snutarna kommentera nåt i stil med "I think we've overstayed our welcome".
Eller att nån skurkar häver ur sig ett lagom hotfullt "I believe you have overstayed your welcome" (ie stick annars åker du/ni på stryk).
__________________
Senast redigerad av Sereena 2021-01-31 kl. 11:23.
Citera
2021-01-31, 11:19
  #13560
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pillowfighter
Hur översätts uttrycket från engelska som är
Overstay your welcome?
Finns det något motsvarande på svenska? Blir det kort o gott stanna längre än man är välkommen? Jag tycker den meningen saknar det tydliga budskapet som engelskans har.
Tack på förhand


Det närmsta jag kan komma på på svenska är:

Alla gäster skänker glädje! Vissa när dom kommer, andra när dom går.

Men det är ju inte så användbart.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in