2012-01-12, 11:59
  #7513
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vad är den engelska motsvarigheten till uttrycket "frisk fläkt"?

Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Breath of fresh air

Bekräftar det sparassis skrev.

Fler bevis:
- Nästan 100 miljoner träffar på Google.
- http://www.thefreedictionary.com/breath+of+fresh+air
Citera
2012-01-12, 12:02
  #7514
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av RadioGaGa
Men jag tror inte det har någon betydelse att jag skrev post office.

Irländaren kommer garanterat att fatta vad du menar.
Citera
2012-01-12, 12:47
  #7515
Medlem
soundchecks avatar
Hur översätter man blunda till engelska?

Är shut your eyes den enda tillgängliga översättningen?
Citera
2012-01-12, 12:51
  #7516
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Breath of fresh air

Fresh breeze fungerar nog bra också, särskilt om man syftar på en person. ”Han var en frisk fläkt i den konventionella tankebetongen.” He was a fresh breeze amid petrified thinking.
Citera
2012-01-12, 12:52
  #7517
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av soundcheck
Hur översätter man blunda till engelska?

Är shut your eyes den enda tillgängliga översättningen?

Close your eyes, borde väl fungera också. Men engelskan är som bekant inte alltid lika smidig som svenskan.
Citera
2012-01-12, 13:10
  #7518
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av soundcheck
Hur översätter man blunda till engelska?

Är shut your eyes den enda tillgängliga översättningen?
I frasen (sv) »blunda för« => (en) "turn a blind eye to"

Exempel på Nätet:
... people who call themselves vegetarian can sometimes turn a blind eye to the small print on labels ...
Mycket är så finstilt så det räcker att ha glömt läsglasögonen hemma.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-01-12 kl. 13:19.
Citera
2012-01-12, 15:21
  #7519
Medlem
lendrygghs avatar
Vad blir "he had a knack for close harmony" på svenska? Jag förstår det som att man har en "förkärlek för snabba övergångar", alltså att man exempelvis gärna byter jobb med bara ett par dagars intervall, men jag vet inte om det stämmer eller hur jag ska formulera det...

Edit: samt, vad betyder "moniker"?
__________________
Senast redigerad av lendryggh 2012-01-12 kl. 15:48.
Citera
2012-01-12, 18:29
  #7520
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lendryggh
... vad betyder "moniker"?
Ordet betyder namn, pseudonym, smeknamn, alias etc. Det är troligen en ordlek med någon variant av ordet "name" / nomen och bildat ungefär som "misnomer" ’vilseledande namn’.
http://dictionary.reference.com/browse/moniker (bildning som svenskt »fika«)

Artisten The Moniker skulle alltså kunnat heta Nicken Nick vilket inte låter så häftigt:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Moniker

Första frågan föreslår en lång överföring av en musikterm. I musiksammanhang betyder "a knack for close harmony" snarast känsla och fallenhet för enkla finstämda harmonier (bokstavligen med smalt tonomfång).

http://en.wikipedia.org/wiki/Close_harmony
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-01-12 kl. 18:34.
Citera
2012-01-12, 18:42
  #7521
Medlem
lendrygghs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ordet betyder namn, pseudonym, smeknamn, alias etc. Det är troligen en ordlek med någon variant av ordet "name" / nomen och bildat ungefär som "misnomer" ’vilseledande namn’.
http://dictionary.reference.com/browse/moniker (bildning som svenskt »fika«)

Artisten The Moniker skulle alltså kunnat heta Nicken Nick vilket inte låter så häftigt:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Moniker
Tack, det bringade klarhet i fallet.
Citat:
Första frågan föreslår en lång överföring av en musikterm. I musiksammanhang betyder "a knack for close harmony" snarast känsla och fallenhet för enkla finstämda harmonier (bokstavligen med smalt tonomfång).

http://en.wikipedia.org/wiki/Close_harmony
Kontexten är att han prompt sadlade om från fabrik till show business och därigenom fick sitt nya artistnamn (sin/sitt "moniker").
Citera
2012-01-12, 18:47
  #7522
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lendryggh
... Kontexten är att han prompt sadlade om från fabrik till show business och därigenom fick sitt nya artistnamn (sin/sitt "moniker").
Det var inte det att han snabbt tjänade grova cash?
moneymaker => moniker (eufemism)
Citera
2012-01-12, 19:05
  #7523
Medlem
lendrygghs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det var inte det att han snabbt tjänade grova cash?
moneymaker => moniker (eufemism)
Ett inte helt orimligt alternativ, men jag är nu tämligen övertygad om att det har med smeknamnet att göra. Hans nya smeknamn/moniker hade en irländsk touch, nämns det nämligen.
Citera
2012-01-12, 21:39
  #7524
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lendryggh
... Hans nya smeknamn/moniker hade en irländsk touch, nämns det nämligen.
Som av en händelse snuddar ordboken vid irländsk kultur i kombination resandekultur:
http://dictionary.reference.com/browse/moniker
http://dictionary.reference.com/browse/shelta
moniker ... probably < Shelta mŭnnik name (alleged to be a permutation and extension of Irish ainm name)...
Shelta ... a private language, based in part on Irish, used among Travelers in the British Isles.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in