Citat:
Ursprungligen postat av
Kennethkvarting
Är du part i målet?
Precis, det skall inte översättas bokstavligt.
ditt svar är det artigt avvisande.
Mera burdus alternativ kan vara, lite beroende på kontexten och atmosfären:
Vad har du med det att göra?
Sköt du ditt, så sköter jag mitt.
Finns säkert fler uttryck i den vevan, både hyfsat artiga och tämligen oartiga = ohyfsade.