2008-01-28, 18:29
  #1525
Medlem
Sjuklig Bävers avatar
Som jag har uppfattat det så kan "Fucking A" betyda "Fucking Ace" också.
Citera
2008-01-28, 19:50
  #1526
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
På den officiella sajten för bandy-vm ( http://www.bandy2008.ru ) välkomnar Moskvas borgmästare med orden:



Jag reagerade lite över ordet cordial. Jag har inte använt det själv men NE.se skriver:

Hur skriver/säger ni på FB 'hjärtligt välkomna' på engelska?

Cor är ju hjärta på latin, så på så sätt är det ju en bra översättning. Det skulle kanske kunna låta affekterat att använda i direkt tilltal på engelska, men jag skulle inte kalla det fel.
Citera
2008-01-28, 20:09
  #1527
Medlem
Kärlekskranks avatar
När jag stött på ”cordially welcome”-frasen förut har det varit utlänningar som använt sig av den (ynka 55 000 google-träffar synes bekräfta detta). Personligen tycker jag att den låter överformell och – konstigt nog – lite kylig (”we cordially welcome you to Lubyanka”). ”A hearty welcome” låter mysigare och mer idiomatiskt, men precis som Hamilkar skriver är ”very welcome” eller bara ”welcome” bäst av allt.
Citera
2008-01-29, 00:32
  #1528
Medlem
Fickludds avatar
Hjärtligt välkomna

Citat:
Ursprungligen postat av Angola
Cor är ju hjärta på latin, så på så sätt är det ju en bra översättning. Det skulle kanske kunna låta affekterat att använda i direkt tilltal på engelska, men jag skulle inte kalla det fel.

Om man på ryska säger
Рад сердечно приветствовать
så tycker man väl att det direktöversatta
I cordially welcome
inte kan vara fel.

En direktöversättning från det egna språket, som det vimlar av. Jämför med exemplet som Hamilkar lyfter fram med köksvägen.
Citera
2008-01-31, 21:52
  #1529
Medlem
Snabb hjälp behövs! Svenska-engelska översättning

Tja
Skulle behöva hjälp med att översätta uttrycket "kortsiktigt vinsttänkande" till engelska. Funkar "short-sighted" månne?
Citera
2008-01-31, 22:07
  #1530
Medlem
Skulle själv skrivit short-term. Short-term profit thinking
Citera
2008-01-31, 22:13
  #1531
Medlem
tackar tackar..tar och använder det
Citera
2008-02-01, 09:00
  #1532
Medlem
Zwerchstands avatar
Tråden Snabb hjälp behövs! Svenska-engelska översättning fogad till denna.

/Moderator
Citera
2008-02-08, 03:10
  #1533
Medlem
The Spoony Bards avatar
Omvårdare/vårdare på engelska

hejsan håller på att översätta mitt CV till engelska för att nån gång söka lite utomlandsjobb osv. Iaf så har jag förr praktiserat och numera jobbar som omvårdare/vårdare på ett ålderdomshem och har nu fastnat lite på vad den rätta översättningen på denna yrkestitel är.

Det närmaste jag hittade för undersköterska = assistant nurse men då jag ej varken har gått omvårdnasprogrammet eller är utbildad undersköterska låter inte detta rätt.

Tankar och funderingar?
Citera
2008-02-08, 10:01
  #1534
Medlem
Egon3s avatar
Kanske är "nursing assistant" rätt nivå. Det finns visserligen "certified nursing
assistant" också.

http://www.jobs.nhs.uk/cgi-bin/vacde...tion=911938043

En arbetsgivare önskar att den sökande har känsla för humor. Har vi sett det
önskemålet från svenska kommuner?

Ett minimum är väl att kandidaten kan citera Basil i Fawlty Towers. När Basil
hade fått hjärnskakning av ett älghuvud, då blommade både vården och humorn.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-02-08 kl. 10:13.
Citera
2008-02-08, 11:00
  #1535
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Kanske är "nursing assistant" rätt nivå. Det finns visserligen "certified nursing assistant" också.
Jag är rädd för att man måste beteckna en outbildad vårdare på ett ålderdomshem som en "orderly". En "nursing assistant" är utbildad, och snarast att jämföra med våra undersyrror.

Citat:
En arbetsgivare önskar att den sökande har känsla för humor. Har vi sett det önskemålet från svenska kommuner?
Nej, knappast. Och en svensk sökande skulle ha mycket svårt att få det jobbet. Svenskar har ett gediget rykte som självbelåtna och totalt humorfria i Storbritannien, dessvärre. Kanske inte så konstigt, med tanke på att det mest är folk som pysslar med bissness som flyttar dit härifrån.
Citera
2008-02-08, 12:53
  #1536
Medlem
skitsillens avatar
Vi har pratat tidigare om detta här: http://www.flashback.org/showthread...49669&page=103

Det verkar som om sjukvårdsbiträde (det ligger nog nära vad du frågar efter) heter care assistant. Enligt min ordlista heter dock sjukvårdsbiträde nurse's assistant.

Se även: http://www.kommunal.se/index.cfm?n=1215&o=1231&c=56416
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in