Flashback bygger pepparkakshus!
2008-01-22, 16:42
  #1513
Medlem
Kärlekskranks avatar
På engelska kan man skriva två bindestreck efter varandra (--) istället för att använda långt tankstreck (—). Tre eller fler bindestreck efter varandra är däremot alltid fel. Det ska antingen vara mellanrum på båda sidor om bindestrecken -- så här -- eller inget alls--så här--så där är ytterligare en detalj hon missade.
Citera
2008-01-28, 00:02
  #1514
Medlem
Schnauzers avatar
Fucking A

Fucking A

Jag vet i princip vad det betyder men har inte listat ut hur det har fått den betydelsen och varför. Jävligt a? Som jag har förstått det så betyder det något i stil med "Jävligt sant" men jag är inte säker. Upplys mig gärna både om vad det betyder och hur det har blivit just "A"


Edit: Märkte att jag var helt fel ute. Fucking A är en förkortning av Fucking Awesome och betyder inte alls det jag trodde.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fucking+a
__________________
Senast redigerad av Schnauzer 2008-01-28 kl. 00:06.
Citera
2008-01-28, 00:12
  #1515
Medlem
Whattabas avatar
Apropå "Fucking A" vill jag ha svar på varför och när anglosar använder "ey" istället för "a".
Citera
2008-01-28, 08:38
  #1516
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Whattaba
Apropå "Fucking A" vill jag ha svar på varför och när anglosar använder "ey" istället för "a".

Standardanvändningen är när man vill betona det, när man vill framhålla singulariteten hos följande substantiv. Men så finns det de som använder det där andra inte tycker att det finns något skäl att särskilt betona det. I de fallen upplevs det av många som lite tillgjort.

Tänkbara förklaringar:

Det vanliga uttalet i obetonad ställning, [ə], liknar mycket det pausljud som många ger ifrån sig (och som ofta skrivs <uh>) när de tänker efter (eller låtsas tänka efter) och vill markera att de inte har talat färdigt. Det anses fult av vissa, och om man då gör en paus efter den obestämda artikeln kan det misstolkas som ett sådant pausljud, varför man i stället säger [ei].

Osäkerhet när det gäller valet mellan a och an i ord som börjar med <h> (t.ex. a historical eller an historical) kan ha bidragit till att man undviker problemet och i stället använder [ei]. Och när det väl befriats från sin ursprungliga funktion kan det lättare spridas till fler sammanhang.

Ytterligare en möjlighet kan vara en önskan att undvika missförstånd när det gäller ordgränser i samband med substantiv som börjar på n- eller vokal. Om man t.ex. vill säga a narrow passage och undvika att det uppfattas som an arrow passage kan man förtydliga genom att säga ey narrow passage. Det finns ju ett antal ord som antingen förlorat eller fått ett n- just genom att ordgränsen förskjutits på det sättet, t.ex. adder respektive nickname (jfr öknamn, vilket i grund och botten är samma ord).
Citera
2008-01-28, 08:56
  #1517
Medlem
Kärlekskranks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schnauzer
Fucking A

Jag vet i princip vad det betyder men har inte listat ut hur det har fått den betydelsen och varför. Jävligt a? Som jag har förstått det så betyder det något i stil med "Jävligt sant" men jag är inte säker. Upplys mig gärna både om vad det betyder och hur det har blivit just "A"


Edit: Märkte att jag var helt fel ute. Fucking A är en förkortning av Fucking Awesome och betyder inte alls det jag trodde.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fucking+a

Jag håller nästan med. Såsom jag uppfattat användandet används uttrycket oftast i betydelsen ”indeed” (från UD, ”But dude, his sister was SO HOT!!”
”Fucking A!”), men en hel del använder det också i din betydelse. Lite sådär allmän anarki således.
Citera
2008-01-28, 11:36
  #1518
Medlem
Whattabas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Standardanvändningen är när man vill betona det, när man vill framhålla singulariteten hos följande substantiv. Men så finns det de som använder det där andra inte tycker att det finns något skäl att särskilt betona det. I de fallen upplevs det av många som lite tillgjort.

Tänkbara förklaringar:

Det vanliga uttalet i obetonad ställning, [ə], liknar mycket det pausljud som många ger ifrån sig (och som ofta skrivs <uh>) när de tänker efter (eller låtsas tänka efter) och vill markera att de inte har talat färdigt. Det anses fult av vissa, och om man då gör en paus efter den obestämda artikeln kan det misstolkas som ett sådant pausljud, varför man i stället säger [ei].

Osäkerhet när det gäller valet mellan a och an i ord som börjar med <h> (t.ex. a historical eller an historical) kan ha bidragit till att man undviker problemet och i stället använder [ei]. Och när det väl befriats från sin ursprungliga funktion kan det lättare spridas till fler sammanhang.

Ytterligare en möjlighet kan vara en önskan att undvika missförstånd när det gäller ordgränser i samband med substantiv som börjar på n- eller vokal. Om man t.ex. vill säga a narrow passage och undvika att det uppfattas som an arrow passage kan man förtydliga genom att säga ey narrow passage. Det finns ju ett antal ord som antingen förlorat eller fått ett n- just genom att ordgränsen förskjutits på det sättet, t.ex. adder respektive nickname (jfr öknamn, vilket i grund och botten är samma ord).

Tack för svaret, jag är imponerad över dina kunskaper.
Citera
2008-01-28, 15:37
  #1519
Medlem
Fickludds avatar
'Hjärtligt välkomna' på engelska

På den officiella sajten för bandy-vm ( http://www.bandy2008.ru ) välkomnar Moskvas borgmästare med orden:

Citat:
I cordially welcome the athletes, the coaches and, course, the spectators to the World Bandy Championship in Moscow.

Jag reagerade lite över ordet cordial. Jag har inte använt det själv men NE.se skriver:
Citat:
hjärtlig adj. hearty, (formellare) cordial, (uppriktig) sincere hjärtliga lyckönskningar sincere congratulations, en hjärtlig applåd a warm applause

Hur skriver/säger ni på FB 'hjärtligt välkomna' på engelska?
Citera
2008-01-28, 15:55
  #1520
Medlem
Fickludds avatar
Borgmästaren använder för övrigt samma ord på den ryska versionen av hemsidan:

Рад сердечно приветствовать
Citera
2008-01-28, 16:48
  #1521
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Standardanvändningen är när man vill betona det, när man vill framhålla singulariteten hos följande substantiv. Men så finns det de som använder det där andra inte tycker att det finns något skäl att särskilt betona det. I de fallen upplevs det av många som lite tillgjort.

Tänkbara förklaringar:

Det vanliga uttalet i obetonad ställning, [ə], liknar mycket det pausljud som många ger ifrån sig (och som ofta skrivs <uh>) när de tänker efter (eller låtsas tänka efter) och vill markera att de inte har talat färdigt. Det anses fult av vissa, och om man då gör en paus efter den obestämda artikeln kan det misstolkas som ett sådant pausljud, varför man i stället säger [ei].
Ett annat sätt att analysera just detta på är att inte se [@] och [@n] som grundformer, även om det är de som används i den stora majoriteten av situationerna, utan se det så att artiklarnas grundform är [ei] och [&n], men att de i normala fall uttalas som en del av det ord som de bestämmer, och då reduceras på ett för engelska obetonade stavelser helt normalt och regelbundet sätt. Om man, av den ena eller andra anledningen, däremot inte uttalar dem som en del av det ord de bestämmer, uttalas de i enlighet med grundformen.

Och om det kommer en paus efter artikeln, så är det ju ganska självklart att det inte finns något ord artikeln kan uttalas ihop med, och följaktligen tar den sitt fonetiska grundvärde.

Fördelen med den analysen är att den inte behöver göra hypoteser om talarnas mer eller mindre medvetna emotionella preferenser för att förklara ett fenomen, och det i allmänhet är mer tillfredsställande ju färre oberoende hypoteser man behöver ställa upp för att förklara ett fenomen.
Citat:
Osäkerhet när det gäller valet mellan a och an i ord som börjar med <h> (t.ex. a historical eller an historical) kan ha bidragit till att man undviker problemet och i stället använder [ei]. Och när det väl befriats från sin ursprungliga funktion kan det lättare spridas till fler sammanhang.
Jag påstår inte att du prompt måste ha fel, eftersom människan har en betydligt mindre benägenhet till att föra logiska resonemang än vad hon vanligen inbillar sig. Men samtidigt bör det ju påpekas att ett uttal av artikeln [@] som [ei] inte på något sätt löser problemet, då detta uttal knappast torde kunna uppfattas av mottagarna som något slags kompromiss mellan [@] och [@n]. Jag tycker kanske att den typen av hypoteser bör stödjas med någon form av data innan man fäster alltför mycket vikt vid dem.

Citat:
Ytterligare en möjlighet kan vara en önskan att undvika missförstånd när det gäller ordgränser i samband med substantiv som börjar på n- eller vokal. Om man t.ex. vill säga a narrow passage och undvika att det uppfattas som an arrow passage kan man förtydliga genom att säga ey narrow passage. Det finns ju ett antal ord som antingen förlorat eller fått ett n- just genom att ordgränsen förskjutits på det sättet, t.ex. adder respektive nickname (jfr öknamn, vilket i grund och botten är samma ord).
Så förehåller det sig alldeles säkert. Man bör dock ha klart för sig att antalet reella missförstånd av typen "an arrow passage" - "a narrow passage" är mycket litet. Det är nog inte bara risken för missförstånd om budskapet, utan också risken för missförstånd om talarens förmåga att hålla sig till talnormen, som driver den typen av förtydligande uttal av obestämda artiklar.
Citera
2008-01-28, 16:52
  #1522
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Man bör dock ha klart för sig att antalet reella missförstånd av typen "an arrow passage" - "a narrow passage" är mycket litet.
Det slår mig plötsligt att det inte självklart finns någon förväxlingsrisk ens i detta exempel. "An arrow passage" uttalas normalt med ettordsintonation, "a narrow passage" med tvåordsintonation.
Citera
2008-01-28, 17:03
  #1523
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Hur skriver/säger ni på FB 'hjärtligt välkomna' på engelska?
Jag tror att jag spontant inte inte skulle skilja på "hjärtligt välkomna" och "mycket välkomna" på engelska, utan översätta ""hjärtligt välkomna" med "Very welcome!"

Folk är i allmänhet alldeles för kära i sina modersmålsidiom när de pratar främmande språk, och försöker ofta till varje pris överföra dem också till främmande språk där de egentligen inte har burskap. Tänk på den svenske hockeyliraren i NHL - kommer inte lägre ihåg vilken - som, efter att ha rundat kassen och lyckats göra mål genom att virka in pucken bakom målvakten, kommenterade detta i amerikansk, eller möjligen kanadensisk, TV med "I like going the kitchenway".

Det nordamerikanska TV-auditoriet kan knappast ens avlägset ha begripit vad han avsåg. Om jag försöker koppla bort min kunskap i svenska, skulle jag snarast associera "going the kitchen way" till "going the way of all flesh", "going down the drains", eller något annat i sammanhanget lika olämpligt.
Citera
2008-01-28, 17:08
  #1524
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kärlekskrank
Jag håller nästan med. Såsom jag uppfattat användandet används uttrycket oftast i betydelsen ”indeed” (från UD, ”But dude, his sister was SO HOT!!”
”Fucking A!”), men en hel del använder det också i din betydelse. Lite sådär allmän anarki således.
Kan det inte vara så att "Fucking A" från början uteslutande har stått för "fucking awesome", men att man så småningom har associerat ihop det med skolbetyget "A", och då börjat använda uttycket i betydelsen "Helt rätt!"?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in