Flashback bygger pepparkakshus!
2008-01-21, 19:41
  #1501
Medlem
RenegadeTourists avatar
Korrekt uttal på ordet chemical beskrivs bäst som "kemmikall" med hårt k på båda platser inte med mjukt k som i svenskans kemi
Citera
2008-01-21, 19:43
  #1502
Medlem
JazzforMiless avatar
Citat:
Ursprungligen postat av RenegadeTourist
Korrekt uttal på ordet chemical beskrivs bäst som "kemmikall" med hårt k på båda platser inte med mjukt k som i svenskans kemi


Precis så. Allt annat är horribellt att höra. Nästa som säger tjemickal slår jag till.
Citera
2008-01-21, 20:52
  #1503
Medlem
Jrgens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JazzforMiles
Precis så. Allt annat är horribellt att höra. Nästa som säger tjemickal slår jag till.
Precis lika irriterande som folk som uttalar "character" "tjäräkter".
Citera
2008-01-21, 23:52
  #1504
Medlem
CaptainBloods avatar
Förband [Eng] - Till ett större band

Sitter och funderar över vad förband heter på engelska. Dvs förband till ett större band tex The Hives till Rolling Stones. Pre Band känns inte adekvat...
Citera
2008-01-21, 23:56
  #1505
Medlem
suocas avatar
opening act kanske
Citera
2008-01-22, 00:13
  #1506
Medlem
supporting act funkar också
Citera
2008-01-22, 00:19
  #1507
Medlem
CaptainBloods avatar
hmm. blir inte riktigt kul att översätta howling pelles replik från sista kvällen på hultsfred då Hives gick upp som sista akt och han inledde med typ - "Vi vill tacka alla förband som har spelat här under tre dagar"
Citera
2008-01-22, 00:31
  #1508
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CaptainBlood
hmm. blir inte riktigt kul att översätta howling pelles replik från sista kvällen på hultsfred då Hives gick upp som sista akt och han inledde med typ - "Vi vill tacka alla förband som har spelat här under tre dagar"

"We would like to thank all of our opening acts who has been playing here during the past three days" låter väl som en klockren översättning?
Citera
2008-01-22, 00:37
  #1509
Medlem
CaptainBloods avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
"We would like to thank all of our opening acts who has been playing here during the past three days" låter väl som en klockren översättning?

Klockrent men inte lika kul
Citera
2008-01-22, 07:47
  #1510
Medlem
Kingen_kings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CaptainBlood
Klockrent men inte lika kul
Påvilket sätt är det inte lika kul? Det är ju samma mening....
Citera
2008-01-22, 11:59
  #1511
Medlem
Egon3s avatar
"We would like to thank all of our forerunners (precursors) who have played here during the past three days"

... Att översätta ordet band verkar inte nödvändigt. Plural "have" är klockrenare.
Citera
2008-01-22, 15:45
  #1512
Medlem
StefanHeterJags avatar
Tackar igen för hjälpen med artighetsfraserna. Jag fick ett jättetrevligt brev tillbaka som avslutades med

Citat:
Warmly,
Amy

Amy är alltså agenten för personen jag vill boka. "Warmly har jag aldrig sett användas i sådana här sammanhang innan. Men det är väl som med "Yours truly" att det känns mer intimt än vad det är.

En annan sak jag noterade var att när hon använde --- (ibland bara två minustecken) som någon form av kommatecken, tankestreck eller för att markera att nästa mening är en "bisats" eller hänvisar till föregående mening. I övrigt var meningarna korrekta med kommatering osv.

Ett par exempel:
Citat:
Please accept my apologies on the delayed response to your kind note--- I was traveling last week and returned to my office this morning.

Citat:
It would be wonderful if NN could speak in Sweden right after the event in Frankfurt, while on the same trip-- perhaps a speech on June 6th or 9th?


Citat:
NN is speaking for the xxxx in Las Vegas on March 5th, 2008 at the xxxxx Hotel. If you'd like me to see if I could get permission for you to sit in on that presentation, I'd be happy to ask-- or you are welcome to inquire directly to: xxxxxx

NN would be busy with the presentation and follow-on press until late morning, but perhaps he'd be free for a quick cup of coffee nearby after that--- I can certainly check for you.

Anledningen till att jag inte säger vem personen är, är för att inte avslöja det i förväg för mina arbetskompisar. Verkar i alla fall som att det finns en möjlighet till en kopp kaffe med personen i Las Vegas då jag råkar vara där samtidigt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in