Tackar igen för hjälpen med artighetsfraserna. Jag fick ett jättetrevligt brev tillbaka som avslutades med
Amy är alltså agenten för personen jag vill boka. "Warmly har jag aldrig sett användas i sådana här sammanhang innan. Men det är väl som med "Yours truly" att det känns mer intimt än vad det är.
En annan sak jag noterade var att när hon använde --- (ibland bara två minustecken) som någon form av kommatecken, tankestreck eller för att markera att nästa mening är en "bisats" eller hänvisar till föregående mening. I övrigt var meningarna korrekta med kommatering osv.
Ett par exempel:
Citat:
Please accept my apologies on the delayed response to your kind note--- I was traveling last week and returned to my office this morning.
Citat:
It would be wonderful if NN could speak in Sweden right after the event in Frankfurt, while on the same trip-- perhaps a speech on June 6th or 9th?
Citat:
NN is speaking for the xxxx in Las Vegas on March 5th, 2008 at the xxxxx Hotel. If you'd like me to see if I could get permission for you to sit in on that presentation, I'd be happy to ask-- or you are welcome to inquire directly to: xxxxxx
NN would be busy with the presentation and follow-on press until late morning, but perhaps he'd be free for a quick cup of coffee nearby after that--- I can certainly check for you.
Anledningen till att jag inte säger vem personen är, är för att inte avslöja det i förväg för mina arbetskompisar. Verkar i alla fall som att det finns en möjlighet till en kopp kaffe med personen i Las Vegas då jag råkar vara där samtidigt.