2012-01-08, 00:51
  #7489
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Pick-up handle - vad betyder det? sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
Citera
2012-01-08, 11:00
  #7490
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Eller ett forumnick som är bra för att få kontakt med tjejer på forumet.
Ja, min klonvärd Egon3 har berättat att när det begav sig så var grammofonens »pickup« ett ord som det fnissades åt på skolgården. Inte blev det bättre av att den var »piezoelektrisk«. Numera finns det piezoelektriska braständare. Utvecklingen är här för att stanna.
Citera
2012-01-09, 17:00
  #7491
Medlem
Hur översätter man spelstopp till engelska?

Ja alltså som rubriken säger. Med spelstopp menas sista tiden man kan lägga ett bet/tips i ett spelsammanhang. T.ex. om man spelar på stryktipset, då är spelstopp kl 15:59 på lördagar.

Hur översätter man det på bästa sätt, finns det någon gambling-term på engelska som motsvarar? Man kan ju säga "deadline for placing bets" men känns lite svengelska...
Citera
2012-01-09, 17:09
  #7492
Medlem
Gamestop?
Citera
2012-01-09, 17:10
  #7493
Medlem
på partybets heter det bara 'closing time'
Citera
2012-01-09, 17:23
  #7494
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av rrreee2
på partybets heter det bara 'closing time'

Closing time verkar vara det jag letar efter, tack!

"The betting closes at 4 pm saturday"
Citera
2012-01-09, 19:05
  #7495
Medlem
Simaõs avatar
I satsen "Hello!" said Peter, sitting down in a chair, räknas ing-satsen (eller participfrasen, eller vad man nu vill kalla det) som efterbestämning i en nominalfras, dvs till huvudordet "Peter"?
Citera
2012-01-10, 13:18
  #7496
Medlem
Behöver hjälp att översätta meningen "But more to maintain the peace by containing the ambitions of the other"

Någon som förstår uttrycket och kan hjälpa?
Citera
2012-01-10, 13:35
  #7497
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av furulund
Behöver hjälp att översätta meningen "But more to maintain the peace by containing the ambitions of the other"

Någon som förstår uttrycket och kan hjälpa?
Det är ett lösryckt citat, inte ens en fullständig mening. Troligen nånting sådant här:
... men snarare för att bibehålla husfriden genom att hålla parterns ambitioner inom rimliga gränser ...
Det är omöjligt att fintrimma de svenska orden utan en bild av hur turbulent situationen är. Här tänker jag på hur en familj kan ha press på sig att besöka släkten och bjuda släkten på kalas i helgtider.

Citat:
Ursprungligen postat av Simaõ
I satsen "Hello!" said Peter, sitting down in a chair, räknas ing-satsen (eller participfrasen, eller vad man nu vill kalla det) som efterbestämning i en nominalfras, dvs till huvudordet "Peter"?
Sorry, I don’t do quagmires any longer.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-01-10 kl. 13:38.
Citera
2012-01-10, 13:52
  #7498
Medlem
Fickludds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av furulund
Behöver hjälp att översätta meningen "But more to maintain the peace by containing the ambitions of the other"

Någon som förstår uttrycket och kan hjälpa?

Ett försök, satt i ett sammanhang.

Citat:
In fact, given the very real fear of outright nuclear war, the shared aim of the two superpowers was not so much to destroy the other - though a few on both sides occasionally talked in such terms - but more to maintain the peace by containing the ambitions of the other.

Citat:
I själva verket och med tanke på den direkta rädslan för ett direkt kärnvapenkrig, var det gemensamma målet för de två supermakterna inte så mycket att förgöra den andra - trots att det på båda sidor ibland talades i sådana termer - men mer för att upprätthålla freden genom att uppfylla den andra sidans ambitioner.
Citera
2012-01-10, 14:18
  #7499
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Citat:
I själva verket och med tanke på den direkta rädslan för ett direkt kärnvapenkrig, var det gemensamma målet för de två supermakterna inte så mycket att förgöra den andra - trots att det på båda sidor ibland talades i sådana termer - men mer för att upprätthålla freden genom att uppfylla den andra sidans ambitioner..

Det var precis den meningen jag satt och grubblade på, hittade du citatet på internet eller läser vi samma bok?

Meningen är lite luddig på Svenska också, men tackar och bockar för översättningen
Citera
2012-01-10, 14:36
  #7500
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
...genom att uppfylla den andra sidans ambitioner.

Det låter väl starkt. Jag skulle nog föreslå det något svagare ..."genom att innefatta den andra sidans ambitioner.".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in