Citat:
Ursprungligen postat av furulund
Behöver hjälp att översätta meningen "But more to maintain the peace by containing the ambitions of the other"
Någon som förstår uttrycket och kan hjälpa?
Det är ett lösryckt citat, inte ens en fullständig mening. Troligen nånting sådant här:
... men snarare för att bibehålla husfriden genom att hålla parterns ambitioner inom rimliga gränser ...
Det är omöjligt att fintrimma de svenska orden utan en bild av hur turbulent situationen är. Här tänker jag på hur en familj kan ha press på sig att besöka släkten och bjuda släkten på kalas i helgtider.
Citat:
Ursprungligen postat av Simaõ
I satsen "Hello!" said Peter, sitting down in a chair, räknas ing-satsen (eller participfrasen, eller vad man nu vill kalla det) som efterbestämning i en nominalfras, dvs till huvudordet "Peter"?
Sorry, I don’t do quagmires any longer.