Citat:
Ursprungligen postat av glastuben
den enklaste förklaringen är att "it is" = "det är" och "there is" = "det finns". (inte 100% men generellt duger det som tankehjälp.)
Njä, det där håller väl bara för meningar av typen
There is a God kontra
It is a god, vilka säkert är i minoritet i jämförelse med dem Clay Allison menar. I Clay Allisons eget exempel får man översätta "Det är en fågel på ditt huvud" (ännu naturligare svenska just här kanske är "Du har en fågel på huvudet", men "Det finns en fågel på ditt huvud" känns direkt felaktigt om inte fågeln byggt ett mer permanent bo där).
Jag antar att man kan säga att när
There is används utan angivande av lokalitet, betyder det "Det finns", när lokalitet anges översätts det oftast bäst med "Det är", såvida inte
is eller
are är betonat.
It is används nog företrädesvis i förklaringar.
- What's that? - It's ... eller konstateranden som inte har med lokalitet att göra:
It's hard to to live.