2011-04-11, 20:51
  #6889
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av glastuben
den enklaste förklaringen är att "it is" = "det är" och "there is" = "det finns". (inte 100% men generellt duger det som tankehjälp.)
I äldre svenska idiom har man hört »där är« i betydelsen »det finns«.

– Där är ingen som klår’en i påcker. (sydvästligt idiom)

– Det finns ingen som slår honom i poker. (rikssvenska, sort of)
Citera
2011-04-11, 22:56
  #6890
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av glastuben
den enklaste förklaringen är att "it is" = "det är" och "there is" = "det finns". (inte 100% men generellt duger det som tankehjälp.)

Njä, det där håller väl bara för meningar av typen There is a God kontra It is a god, vilka säkert är i minoritet i jämförelse med dem Clay Allison menar. I Clay Allisons eget exempel får man översätta "Det är en fågel på ditt huvud" (ännu naturligare svenska just här kanske är "Du har en fågel på huvudet", men "Det finns en fågel på ditt huvud" känns direkt felaktigt om inte fågeln byggt ett mer permanent bo där).

Jag antar att man kan säga att när There is används utan angivande av lokalitet, betyder det "Det finns", när lokalitet anges översätts det oftast bäst med "Det är", såvida inte is eller are är betonat. It is används nog företrädesvis i förklaringar. - What's that? - It's ... eller konstateranden som inte har med lokalitet att göra: It's hard to to live.
Citera
2011-04-12, 12:38
  #6891
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Jag antar att man kan säga att när There is används utan angivande av lokalitet, betyder det "Det finns", när lokalitet anges översätts det oftast bäst med "Det är", såvida inte is eller are är betonat.

Jag får korrigera mig själv: t.ex. blir ju There's milk in the fridge "Det finns mjölk i kylskåpet". Men det är en översättningsfråga, det intressanta är skillnaderna i engelskan.
Citera
2011-04-12, 12:41
  #6892
Medlem
Clay Allisons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Jag får korrigera mig själv: t.ex. blir ju There's milk in the fridge "Det finns mjölk i kylskåpet". Men det är en översättningsfråga, det intressanta är skillnaderna i engelskan.


Intressant diskussion alla.

Men för att försöka förtydliga, vad blir skillnaderna i uttrycken 'there is milk in the fridge' och 'it is milk in the fridge'? Kanske inte prompt i översättning då, men just i engelskan?
Citera
2011-04-12, 13:00
  #6893
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
Intressant diskussion alla.

Men för att försöka förtydliga, vad blir skillnaderna i uttrycken 'there is milk in the fridge' och 'it is milk in the fridge'? Kanske inte prompt i översättning då, men just i engelskan?
En hypotes: "there is" svarar mot »det finns« (befintlighet) medan "it is" svarar mot ett tillstånd ("state").

– There is milk in the fridge.
– It is dark in the fridge when the door is closed, I suppose.

Låt oss titta på ett övertydligt exempel, lite osmakligt – förlåt. Kolla hur subjektet skiftar i följande exempel. I första fallet är "dirt" det egentliga subjektet, medan "It" är ett ställföreträdande (formellt) subjekt (pronomen). "There" i första fallet klassas i engelsk grammatik som pronomen, men det har stark smak av adverb, tycker jag. Men satslära är inte min starka sida.

– There is dirt in the fridge.
– It is dirty in the fridge.
Citera
2011-04-16, 10:58
  #6894
Medlem
TimGunns avatar
Någon som vet om det finns en motsvarighet i svenska språket av 'comfort zone' annat än att direktöversätta det till 'bekvämlighetszon'?
Citera
2011-04-16, 12:00
  #6895
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Någon som vet om det finns en motsvarighet i svenska språket av 'comfort zone' annat än att direktöversätta det till 'bekvämlighetszon'?

Möjligen kan "hemtam miljö" funka, men det är inte en utarbetad psykologisk term som comfort zone verkar vara.

Edit: Bättre formuleringar är kanske "känna sig hemtam/hemma"
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2011-04-16 kl. 12:03.
Citera
2011-04-16, 13:09
  #6896
Medlem
En fråga då det finns mycket kunniga personer här.

Jag kom i en diskussion på Facebook:
Någon hade stavat Therefore till Therefor.
Så skrev han: "Who can’t spell to ’Therefore'"

Bör det inte vara ett frågetecken på slutet? Han fortsätter envisa sig med att han inte ställde en fråga (Då jag svarade på den), han skriver att han bara konstaterade.

Har aldrig för sett någon konstatera med ordet 'Who' i början av en mening där 'can't' också finns med.
Citera
2011-04-16, 13:42
  #6897
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av OggeOggelito
En fråga då det finns mycket kunniga personer här.

Jag kom i en diskussion på Facebook:
Någon hade stavat Therefore till Therefor.
Så skrev han: "Who can’t spell to ’Therefore'"

Bör det inte vara ett frågetecken på slutet? Han fortsätter envisa sig med att han inte ställde en fråga (Då jag svarade på den), han skriver att han bara konstaterade.

Har aldrig för sett någon konstatera med ordet 'Who' i början av en mening där 'can't' också finns med.

Det kan väl ses som en retorisk fråga som till sin innebörd är liktydig med påståendet "alla kan väl stava till therefore". En liknande diskussion om svenskan finns här: https://www.flashback.org/t1246498. Och jag citerar Svenska språkrådets Svenska skrivregler här: https://www.flashback.org/sp24345528. Skulle tippa att resonemanget kan överföras på engelskan.

P.s. spell to låter väldigt svengelskt. Skrev han verkligen så?
Citera
2011-04-16, 14:08
  #6898
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Det kan väl ses som en retorisk fråga som till sin innebörd är liktydig med påståendet "alla kan väl stava till therefore". En liknande diskussion om svenskan finns här: https://www.flashback.org/t1246498. Och jag citerar Svenska språkrådets Svenska skrivregler här: https://www.flashback.org/sp24345528. Skulle tippa att resonemanget kan överföras på engelskan.

P.s. spell to låter väldigt svengelskt. Skrev han verkligen så?

Tack för svar.

Jo han skrev verkligen så.
Citera
2011-04-16, 16:37
  #6899
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Någon som vet om det finns en motsvarighet i svenska språket av 'comfort zone' annat än att direktöversätta det till 'bekvämlighetszon'?
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Möjligen kan "hemtam miljö" funka, men det är inte en utarbetad psykologisk term som comfort zone verkar vara.

Edit: Bättre formuleringar är kanske "känna sig hemtam/hemma"
Pratar man i psykologiska termer så är det trygghetszon som gäller.
Citera
2011-04-17, 19:16
  #6900
Medlem
Hallå! har stött på en fråga i engelsk grammatik som jag har lite problem med
någon som kan hjälpa mig med att analysera följande fras? dvs visa vilket som är head etc
very fond of wrestling
function
form

tia!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in