Citat:
Ursprungligen postat av madrid4444
Skriver ett projektarbete om artificiella hjärtan och kom över en term jag inte lyckats översätta korrekt... Jag vet vad som menas med det men har inge vidare översättning. Snälla hjälp!
Ordet är "transcutaneous".
Användes i "transcutaneous energy transfer".
Tacksam för all hjälp!
Hallå, jag hittade massor av artiklar vid en snabb bonn-googling. Du är lat, men nu lärde jag mig något nytt, så tack!
Transcutaneous energy transfer handlar om att driva konstgjorda hjärtan genom att föra över kraft/energi/el genom huden trådlöst. Man slipper alltså att ha ett hål för sladden.
Transcutaneous är en medicinsk term som fått den ungefärliga betydelsen
via oskadad hud. Den används främst för läkemedel som tas upp via huden, t ex nikotinplåster.
EDIT: Du skrev ju att du visste vad som menas med det. Missade det. Översättning, tja, allt behöver ju inte översättas ordagrant. Jag skulle tro att även svenska hjärtkirurger använder begreppet transcutaneous energy transfer (vilket enligt de enkelt funna artiklarna verkar ha den vedertagna förkortningen TETS)