2011-12-29, 21:07
  #7477
Medlem
Skriver ett projektarbete om artificiella hjärtan och kom över en term jag inte lyckats översätta korrekt... Jag vet vad som menas med det men har inge vidare översättning. Snälla hjälp!
Ordet är "transcutaneous".
Användes i "transcutaneous energy transfer".

Tacksam för all hjälp!
Citera
2011-12-29, 21:27
  #7478
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av madrid4444
Skriver ett projektarbete om artificiella hjärtan och kom över en term jag inte lyckats översätta korrekt... Jag vet vad som menas med det men har inge vidare översättning. Snälla hjälp!
Ordet är "transcutaneous".
Användes i "transcutaneous energy transfer".

Tacksam för all hjälp!

Hallå, jag hittade massor av artiklar vid en snabb bonn-googling. Du är lat, men nu lärde jag mig något nytt, så tack!

Transcutaneous energy transfer handlar om att driva konstgjorda hjärtan genom att föra över kraft/energi/el genom huden trådlöst. Man slipper alltså att ha ett hål för sladden.

Transcutaneous är en medicinsk term som fått den ungefärliga betydelsen via oskadad hud. Den används främst för läkemedel som tas upp via huden, t ex nikotinplåster.

EDIT: Du skrev ju att du visste vad som menas med det. Missade det. Översättning, tja, allt behöver ju inte översättas ordagrant. Jag skulle tro att även svenska hjärtkirurger använder begreppet transcutaneous energy transfer (vilket enligt de enkelt funna artiklarna verkar ha den vedertagna förkortningen TETS)
__________________
Senast redigerad av Hurt-Åke 2011-12-29 kl. 21:32.
Citera
2011-12-29, 21:28
  #7479
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av madrid4444
Ordet är "transcutaneous".
Användes i "transcutaneous energy transfer".
Den svenska medicinska termen är tydligen transkutan.

Förklaringen blir väl 'energiöverföring genom huden', om det nu inte är just transkutan nervstimulering du ska beskriva.
Citera
2011-12-29, 21:35
  #7480
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Förklaringen blir väl 'energiöverföring genom huden', om det nu inte är just transkutan nervstimulering du ska beskriva.

Transkutan energiöverföring är säkert den perfekta översättningen. Dock säger den lika lite till en obildad lekman som det engelska vedertagna begreppet.
Citera
2011-12-29, 21:46
  #7481
Medlem
egon2bs avatar
I en populärskrift kunde man kanske skriva »kraftöverföring [till inre organ] utan slangar och sladdar«. Visserligen är ordet »kraftöverföring« oegentligt, men folk vet vad det gäller.
Citera
2011-12-31, 13:49
  #7482
Medlem
Jag skulle vilja ha en bra översättning på följande engelska ord "punch line". I skolverkets online lexicon så föreslog de "poäng", jag tycker inte det blir bra, därför att de inte går att användas på samma sätt som "punch line". Enligt wiki defineras punch line som följer:

http://en.wikipedia.org/wiki/Punch_line

Citat:
A punch line (or punchline) is the final part of a joke, comedy sketch, or profound statement, usually the word, sentence or exchange of sentences which is intended to be funny or to provoke laughter or thought from listeners. Few punchlines are inherently funny out of context, but when a comedian sets up the premise and builds up the audience's expectations, the punch line can function as the climactic part of the act.

Punch lines generally derive their humor from being unexpected. The classic stand-up punch line sound is a sting (erroneously called a rimshot) on drums.

Alltså det jag undrar är ifall någon har en bättre översättning på "punch line".
Citera
2011-12-31, 15:02
  #7483
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Benthor
... Alltså det jag undrar är ifall någon har en bättre översättning på "punch line".
I all korthet kan »knorren« syfta på »slutklämmen« i en historia. Svensk ordbok ger följande exempel:
talet avrundades med en trevlig knorr
Detta syftar förstås på att en glad gris har en sturskt buren knorr på svansen.

Ibland roar jag med en halvöversättning¹ av "punch line" till »punschlinjen« (sic!).

¹ semitranslation
Citera
2012-01-02, 19:31
  #7484
Medlem
Pick-up handle - vad betyder det?

Jag har klurat på det här ordet ett tag nu, men lyckas inte komma på någon vettig översättning. Finns det någon som har en aning?

Mvh
Citera
2012-01-02, 19:52
  #7485
Medlem
handtag?

lyfthandtag?

bärhandtag?
Citera
2012-01-02, 20:02
  #7486
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
handtag?

lyfthandtag?

bärhandtag?

Lyfthandtag tyckte jag lät bra, och det är nog vad jag är ute efter. Tack!
Citera
2012-01-02, 21:17
  #7487
Medlem
egon2bs avatar
Plockverktyg kan det nog också vara, eller en magnet på ett skaft. När det förklaring av prylar så söker man på Google och väljer Bilder uppe till vänster:

www.google.se/search?q=pick+up+handle (Välj Bilder)

På gamla goda tiden så var "pickup handle" en liten spak på skivspelarens pickup. Nu kan det förstås vara dörrhandtaget på en liten skåpbil.
Citera
2012-01-08, 00:47
  #7488
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Plockverktyg kan det nog också vara, eller en magnet på ett skaft. När det förklaring av prylar så söker man på Google och väljer Bilder uppe till vänster:

www.google.se/search?q=pick+up+handle (Välj Bilder)

På gamla goda tiden så var "pickup handle" en liten spak på skivspelarens pickup. Nu kan det förstås vara dörrhandtaget på en liten skåpbil.
Eller ett forumnick som är bra för att få kontakt med tjejer på forumet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in