2011-12-02, 22:27
  #7381
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den i särklass vanligaste användningen av "pass through" gäller konkret passage.

Ja det var därför jag tyckte att go through kändes bättre.

Eller kanske bara pass?

EDIT: I USA har dock termen pass blivit vanlig som eufemism för att dö (fjantigt överkänsligt, om du frågar mig!). Vilket ju riskerar ge meningen en helt annan betydelse.
__________________
Senast redigerad av Hurt-Åke 2011-12-02 kl. 22:31.
Citera
2011-12-02, 22:48
  #7382
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
EDIT: I USA har dock termen pass blivit vanlig som eufemism för att dö (fjantigt överkänsligt, om du frågar mig!). Vilket ju riskerar ge meningen en helt annan betydelse.

Säkert att du inte menar pass on / pass away?

Istället för "pass" allena menar jag.
Citera
2011-12-02, 23:02
  #7383
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tempur
Säkert att du inte menar pass on / pass away?

Istället för "pass" allena menar jag.

Jo. Det är ju ursprungsutrycket. Men jag har tydligt märkt att senaste åren har det blivit mycket vanligt att amerikaner förkortar det till endast pass. Are you married? No, my wife passed two years ago.

Detta antagligen för att göra eufemismen ännu mer eufemistisk.
Citera
2011-12-03, 01:35
  #7384
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Jodå. Känns bra att använda should på detta sätt.

Däremot tvekar jag om pass through. Borde nog vara go through.

Möjligen kan man skriva om början, typ: I have an ambition for the question to describe...

Men det kanske är fredagsgroggen som gör att jag vill krångla till det...

I det beskrivna exemplet handlade det om politiska ändringar, jag valde senare skriva om det och använda ..come in effect vilket jag ansåg lämpade sig bättre.
Citera
2011-12-03, 03:53
  #7385
Medlem
Aspsusas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Iseeyou
I det beskrivna exemplet handlade det om politiska ändringar, jag valde senare skriva om det och använda ..come in effect vilket jag ansåg lämpade sig bättre.

Hepp! "Come into effect".

Och om det inte gäller lagar, förordningar med mera, så borde du ha hittat ett helt annat uttryck.

Konstruktioner med "pass" handlar om godkännande av lagförslaget, alltså processen i parlamentet (i någon mån också stadfästandet), strängt taget inte när eller att lagen/förordningen/beslutet träder i kraft, men ofta så är det underförstått. Var också uppmärksam på uttryckena "bill", "act" och "law" - generellt på engelska så är ingenting "law" förrän det både är godkännt, stadfäst och har trätt i kraft.

Om någon vänlig juridiskt sinnad själ kunde reda ut begreppet "act" skulle jag vara tacksam. Mitt språköra säger att har mer att göra med den legislativa processen, men i praktiken verkar det (i alla fall i brittisk kontext) användas synonymt med "law".
Citera
2011-12-04, 21:28
  #7386
Medlem
Vad är korrekt:

Do you dare check it out?

eller

Do you dare to check it out?
Citera
2011-12-04, 21:44
  #7387
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av henk2055
Vad är korrekt:

Do you dare check it out?

eller

Do you dare to check it out?

Båda är korrekta. Om det finns någon stilskillnad vet jag inte. Efter tredje person singular (alltså dares) brukar man undvika to enligt mitt lexikon.
Citera
2011-12-04, 22:23
  #7388
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
... Efter tredje person singular (alltså dares) brukar man undvika to enligt mitt lexikon.
Kunde man få exempel? På BBC-sajten förekommer "dares to ‹verb›" närmast sjövilt.

http://www.google.se/#q=site:bbc.co.uk+"dares+to"

Däremot har jag en vag känsla att motsvarande negerade fall gärna släpper "to".

http://www.google.se/#q=site:bbc.co.uk+"dares+not"
Citera
2011-12-04, 22:35
  #7389
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kunde man få exempel?
Hur ska jag kunna ge exempel på något som inte förekommer?

Citat:
På BBC-sajten förekommer "dares to ‹verb›" närmast sjövilt.
Det är jag som har tänkt fel. The New Oxford Dictionary of English inleder sin notis om dare med anmärkningen "3rd sing. present usu. dare before an expressed or implied infinitive without to", vilket förstås ska betyda att det blir dare i stället för dares i tredje person när man inte använder to, som i det kända Oscar Wilde-citatet "the love that dare not speak its name".
Citera
2011-12-04, 22:40
  #7390
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Båda är korrekta. Om det finns någon stilskillnad vet jag inte. Efter tredje person singular (alltså dares) brukar man undvika to enligt mitt lexikon.

Tack för svaret! Det spelar alltså ingen roll om jag har med to eller inte? Båda är grammatiskt korrekta?
Citera
2011-12-04, 22:50
  #7391
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av henk2055
Tack för svaret! Det spelar alltså ingen roll om jag har med to eller inte? Båda är grammatiskt korrekta?
Det spelar såvitt jag förstår ingen roll om du har med to i exemplet du gav. Du gör definitivt inte fel i någotdera fallet. Möjligen kan det finnas en stilskillnad, men det verkar inte så.

(Om du även vill veta hur det blir i tredje person - alltså med he och she i stället för you som i ditt exempel - bortse från mitt första svar och se i stället egon2b:s rättelse och mitt svar på det.)
Citera
2011-12-04, 22:53
  #7392
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Hur ska jag kunna ge exempel på något som inte förekommer? ...
Visst kan man ge exempel på något som inte förekommer. Det brukar man göra genom att peka på den lucka som uppstår när något utelämnas.¹ Vi är väldigt vana att se bilder på personer som saknar tandlucka mellan höger och vänster framtand (höger/vänster i innehavarens riktning).


¹ NODE och du ger ju exempel på när 3rd-person-s utelämnas före negation.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in