Flashback bygger pepparkakshus!
2010-10-15, 12:29
  #5977
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 0tso
... Egon3: Hur kommer det sig att du använder ´ istället för '?

Hade en annan användare skrivit så hade jag trott att det var fel men jag har läst dina inlägg i den här forumdelen i snart 5 år och du brukar sällan ha fel
När god typografisk och/eller lexikografisk sed anbefaller ”riktig” apostrof så använder jag ’ som ser ut som är ett högt placerat kommmatecken, en liten 9:a med fylld ring om man så vill.

Snabbkurs i Luriga små tecken. [Diakritiska tecken]

Man installerar lätt en utökad AltGr-repertoar i Windows:
https://www.flashback.org/sp25844997
Den riktiga apostrofen ’ hamnar då på AltGr+komma medan citattecken ” hamnar på AltGr+shift+2.

Hackartekniken för Windows är Alt+0146 för ’ och Alt+0148 för ”.

Apple-användare har alt-koder direkt för avancerad typografi.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-15 kl. 13:01.
Citera
2010-10-15, 12:37
  #5978
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 0tso
Man lär sig något nytt varje dag.. När jag tänker efter så har jag ett minne av att i skolan skrev man ' mycket snedare än '-tecknet. Känns konstigt/dumt att inte rätt tecken finns med som standard på tangentbord
Ja, tänk om skola & börs drevs efter samma tillräcklighetskrav.
Citera
2010-10-16, 17:46
  #5979
Medlem
Ogggeees avatar
Skulle behöva hjälp med en översättning. Vad står detention component för? Sammanhanget är en förklaring av en bilvårdsprodukt hur den fungerar. Finns även med Anti detention component. Tacksam för svar.
Citera
2010-10-16, 17:59
  #5980
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ogggeee
Skulle behöva hjälp med en översättning. Vad står detention component för? Sammanhanget är en förklaring av en bilvårdsprodukt hur den fungerar. Finns även med Anti detention component. Tacksam för svar.
Så vitt jag vet är en detention component någonting som håller inne eller håller fast saker (partiklar?) så att någonting får en viss egenskap. Alltså skulle jag råda dig att fråga inne i kemi-forumet om de har någon bra översättning, det kanske är ett vanligt ord bland "dem"?

Edit: aktiv ingrediens dök upp i huvudet, kan det vara någonting?
Citera
2010-10-16, 18:03
  #5981
Medlem
Benzoftws avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ogggeee
Skulle behöva hjälp med en översättning. Vad står detention component för? Sammanhanget är en förklaring av en bilvårdsprodukt hur den fungerar. Finns även med Anti detention component. Tacksam för svar.

Kan tyvärr inte svara på vad det är för något översatt till svenska, då jag endast hittar det på en enda sida genom google (mycket märkligt), men det står i alla fall vad för uppgift dessa partiklar har i produkten:

"the detention components form permanent molecular bonds with the paint (to give durability) and the anti-detention particles migrate to the microfilm surface (to repel water and contaminants)."

Detention kan översättas som "fasthållande" eller liknande, och det verkar som om det är uppgiften, att just hålla kvar medlet på bilen.

Hoppas det var till någon hjälp i alla fall
Citera
2010-10-16, 18:10
  #5982
Medlem
Gotts avatar
Vad är skillnaden mellan means och meaning. Om någon med stor kunskap (kanske inte behövs iof^^) i engelska språket kan förklara nyansskillnaden mellan orden. Jag undra bl a hur jag ska använda orden när jag söker på Google. T ex om jag ska googla på ett engelskt idiom: ”rule of thumb”, ska jag då använda means eller meaning?
Citera
2010-10-16, 18:24
  #5983
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Vad är skillnaden mellan means och meaning. Om någon med stor kunskap (kanske inte behövs iof^^) i engelska språket kan förklara nyansskillnaden mellan orden. Jag undra bl a hur jag ska använda orden när jag söker på Google. T ex om jag ska googla på ett engelskt idiom: ”rule of thumb”, ska jag då använda means eller meaning?
Means = betyder
Meaning = betydelse
Citera
2010-10-16, 21:12
  #5984
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
... means eller meaning?
Båda orden är både verb och substantiv, vilket kan ge en del falska träffar.

"means" = verb i presens singularis 3p ’betyder’ ; subst ’resurs/resurser, metod/metoder’
"meaning = verb i presens particip ’[som] betyder’ ; subst ’betydelse’

http://dictionary.reference.com/browse/means
http://dictionary.reference.com/browse/meaning

Här förekomer båda orden i samband med "rule of thumb" – ordet "means [of estimation]" i betydelsen metod.
http://www.phrases.org.uk/meanings/rule-of-thumb.html
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-16 kl. 21:15.
Citera
2010-10-17, 00:16
  #5985
Bannlyst
Engelska, hjälp!

"The only thing that is keeping me going."
"The only thing that keeps me going."

Jag tycker att det andra alternativet låter betydligt mycket bättre åtminstone. Vad säger ni?
Citera
2010-10-17, 00:17
  #5986
Medlem
Znorres avatar
haha, ja
Citera
2010-10-17, 00:17
  #5987
Medlem
Rembrandths avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AdagioHouse
"The only thing that is keeping me going."
"The only thing that keeps me going."

Jag tycker att det andra alternativet låter betydligt mycket bättre åtminstone. Vad säger ni?

Det andra alternativet!
Citera
2010-10-17, 00:17
  #5988
Medlem
Ja, fast skriver du om that is till that's blir det första helt ok
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in