Flashback bygger pepparkakshus!
2007-09-12, 21:28
  #1021
Medlem
Eknebs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Finns det någon vedertagen svensk term för love beads som man bar som hals- eller armband under kärleksåren?

Jag vet inte om det är vedertaget, men jag skulle helt enkelt översätta det med "kärlekssmycke" eller "bonkbijouterier".
Citera
2007-09-13, 00:17
  #1022
Medlem
Bleeps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
This establishment has received both praise and complaint in equal measure.

När man översätter är det oftast säkrare att välja mindre metaforiska uttryck
på det främmand språket. Till komplikationerna i den engelskspråkiga världen
hör att metaforerna kan variera mellan Oxford, Boston, San Diego och Mumbai.
Det är ytterligare en anledning att dra formuleringen mot det egentliga.
Det har du rätt i. Sedan jag ställde frågan har jag dragit mig till minnes metaforen Shit and Shinola, men den är samtidigt aningen för amerikansk för att komma helt till sin rätt i... tja, Kapstaden.

Praise and complaint får det bli. Tack.
Citera
2007-09-13, 22:33
  #1023
Medlem
Pansarmeyers avatar
Hej Bullen, jag har ett problem med mitt cv som jag behöver hjälp med. Vilken skulle vara den korrekta termen för radiotelegrafist i flottan?? Radio operator finns ju, men den täcker ju inte in telegrafidelen. Vad tycker ni mästerhumanister?
Citera
2007-09-14, 06:05
  #1024
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ekneb
Jag vet inte om det är vedertaget, men jag skulle helt enkelt översätta det med "kärlekssmycke" eller "bonkbijouterier".

Tackar!

Citat:
Ursprungligen postat av Pansarmeyer
Vilken skulle vara den korrekta termen för radiotelegrafist i flottan?? Radio operator finns ju, men den täcker ju inte in telegrafidelen.

Gullbergs fackordbok från 1964 föreslår "radio (wireless) operator; (flyg., sjö.) radio officer; (äv.) radio telegraphist".
Citera
2007-09-14, 10:07
  #1025
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ekneb
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Finns det någon vedertagen svensk term för love beads som man bar som hals- eller armband under kärleksåren?
Jag vet inte om det är vedertaget, men jag skulle helt enkelt översätta det med "kärlekssmycke" eller "bonkbijouterier".
Där associerar jag till geishakulor & dylikt, vilket nog inte var meningen. (Jämför engelskt slangverb bonk = pippa.) Har inget självklart alternativ, men man kan ju hävda sig litterärt välhängd med glaspärlespel, höhö.
Citera
2007-09-14, 20:48
  #1026
Medlem
Eknebs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Där associerar jag till geishakulor & dylikt, vilket nog inte var meningen. (Jämför engelskt slangverb bonk = pippa.) Har inget självklart alternativ, men man kan ju hävda sig litterärt välhängd med glaspärlespel, höhö.

Jag medger att bonkbijouterier var en mindre lyckad översättning. Kärlekssmycke står jag dock fast vid.
Citera
2007-09-14, 21:13
  #1027
Medlem
zennes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian
Många bra länkar där.

Vad beträffar slang så kanske http://www.urbandictionary.com borde läggas till, även om det finns mycket skräp där med.

urbandictionary är självklart för det mesta bullshit och är INGET att rekommendera, då kan man lika gärna dra o spana in wiki för grammatisk hjälp...med annat ord: Blä!

Tack för alla länkar! Kan hjälpa en grymt mkt!
Citera
2007-09-18, 17:17
  #1028
Medlem
Realizts avatar
Verktygsord på engelska

Jag skulle ha översättningar av namn på maskinverktyg till engelska. T.ex. "handöverfräs".
Citera
2007-09-18, 17:46
  #1029
Medlem
schizophrenias avatar
Skileurope.com använder följande namn på produkten, som på svenska är känd som handöverfräs:

Engelska - Router
Danska - Overfræser
Norska - Fres
Tyska - Oberfräse

Ett problem med ordet router är förstås att det kan beteckna många andra saker också (till skillnad mot handöverfräs).
Citera
2007-09-18, 18:08
  #1030
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Gullberg föreslår surface milling cutter och routing machine för överfräs, och hand routing machine verkar i alla fall ge några googleträffar.
Citera
2007-09-18, 22:23
  #1031
Medlem
Schnauzers avatar
Behöver hjälp med några texter som jag inte är helt säker på att de stämmer, jag är osäker på dem men vill inte säga något utan att vara säker.


I caught sight of what you`ve done enligt mig passar inte caught sight bra där.

It¨s out of question life is mine funkar det?

I¨m starting it over, I¨m learming to see, my time is much better, better to be, wont let it away fattar inte alls...

Det är inte jag som har skrivit texterna men det är en god vän, jag vill inte klaga på hans engelska så länge jag inte är säker på att det stämmer


Edit: Fan det är en massa fel, skickar med hela texten, om nån orkar hjälpa till så är det schysst, det ska bli en låttext tror jag det är tänkt.

I caught sight of what you`ve done, now my mind seems like it´s gone, I don´t wanna be around.

still I cant remeber how, things I used to do right now, It´s all gone.


so, feel the

I have seen the world in better days before



It¨s out of question life is mine, Do what ever I¨ll be fine, It¨s all in the past.

I¨m starting it over, I¨m learming to see, my time is much better, better to be, wont let it away
Citera
2007-09-18, 22:47
  #1032
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schnauzer
... Edit: Fan det är en massa fel, skickar med hela texten, om nån orkar hjälpa till så är det schysst, det ska bli en låttext tror jag det är tänkt.


När det gäller poesi finns inte rätt och fel. Dessutom, om det gäller en låttext,
så skall ju orden stämma med musiken.

Interpunktionen är onekligen hafsig. Dessutom saknas det minst ett ord.
Här är ett förslag till uppstramning:
I caught sight of what you’ve done, now my mind seems like it’s gone, I don’t wanna be around.

Still I can’t remember how, things I used to do right now, it’s all gone.

So, feel the ??? (pain?).

I have seen the world in better days before.

This out-of-question life is mine. Do whatever, I’ll be fine. It’s all in the past.

I’m starting it over, I’m learning to see, my time is much better, better to be, won’t let it away.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in