Flashback bygger pepparkakshus!
2007-04-24, 19:30
  #901
Medlem
Belenuss avatar
Jag tror trådskaparen ämnar skriva "they're", och inte "there".
Ett vanligt språkfel, även bland människor som har engelska som modersmål, tyvärr. ^^
Citera
2007-04-24, 19:52
  #902
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Belenus
Jag tror trådskaparen ämnar skriva "they're", och inte "there".
Ett vanligt språkfel, även bland människor som har engelska som modersmål, tyvärr. ^^

För att inte tala om "Your" och "You're"
Citera
2007-04-24, 20:05
  #903
Medlem
Slimeys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Belenus
Jag tror trådskaparen ämnar skriva "they're", och inte "there".
Ett vanligt språkfel, även bland människor som har engelska som modersmål, tyvärr. ^^

även They're, There och Their.
Citera
2007-04-24, 20:30
  #904
Medlem
Agent|Os avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Belenus
Jag tror trådskaparen ämnar skriva "they're", och inte "there".
Ett vanligt språkfel, även bland människor som har engelska som modersmål, tyvärr. ^^

H*n kan ju lika gärna mena there's...
Citera
2007-04-24, 20:31
  #905
Bannlyst
Engelska stavning!

Hej, jag undrar om jag har stavat rätt den här meningen nedan!

"It's up to destiny to decide"

stavas "to" med 2 O'n?
Känner mig osäker
Citera
2007-04-24, 20:44
  #906
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av XsTY
Hej, jag undrar om jag har stavat rätt den här meningen nedan!

"It's up to destiny to decide"

stavas "to" med 2 O'n? ...
Nej, det är ett annat "too" — det som betyder »alltför« som i "too big".

Tror att engelskspråkiga gärna skriver "Destiny" med versal om man menar
Ödet som en mystisk roulettcroupier, som kan mixtra med magneten.
Citera
2007-04-24, 21:06
  #907
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Nej, det är ett annat "too" — det som betyder »alltför« som i "too big".

Tror att engelskspråkiga gärna skriver "Destiny" med versal om man menar
Ödet som en mystisk roulettcroupier, som kan mixtra med magneten.

Ok men då är alltså min mening rättstavad? ("it's up to destiny to decide")
Citera
2007-04-24, 21:36
  #908
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av XsTY
Ok men då är alltså min mening rättstavad? ("it's up to destiny to decide")
Ja! I första fallet är "to" preposition och i andra fallet infinitivmärke. Engelska
"to" kan även vara adverb. Som i "to and fro" – hit och dit, av och an, fram
och tillbaka. Ordet "too" är alltid adverb i betydelsen alltför/också.
Citera
2007-04-25, 21:16
  #909
Bannlyst
Bästa översättningen på Dodgeball? :P
Citera
2007-04-25, 21:20
  #910
Medlem
dIRe_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Guggo
Bästa översättningen på Dodgeball? :P
Spökboll/Killerball
Citera
2007-04-25, 22:42
  #911
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peppsomfan
Jag har funderat länge på problemet med prepositioner; många prepositioners användning skiljer sig kraftigt mellan svenska och engelska: Det heter till exempel inte "suburb to" som vi skulle säga på svenska, utan "suburb for."

Så:

Har någon tips på hur man ska gå till väga för att lära sig dem?

Tack på förhand.

Det finns ingen generell regel för "översättning" av sådana prepositioner, man får helt enkelt slå upp dem och lära sig utantill.
Citera
2007-05-06, 10:20
  #912
Medlem
milks avatar
Hur säger man matteorden i vardaligt tal?

Om man ska utföra ett tal med endel matematiska termer och ska då använda dom vanligaste +/-/*/ /, hur äsger man då? Använder man delat som devision, och multiplication, addition och subtraction? eller säger man det på något annat sät?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in