Flashback bygger pepparkakshus!
2011-02-17, 10:21
  #6649
Medlem
Audumlas avatar
Hinner inte läsa tråden, men visst ska det vara "a high service level" alt "a high level of service".
Tycker att texten är lite "management talk", alltså många ord som inte betyder så mycket.
Citera
2011-02-17, 10:21
  #6650
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Mouseyyy
Inte i detta fallet då X syftar på att censurera en bokstav. Observera här att en bokstav inte är detsamma som en specifik bokstav, vilket skall vara fallet för att man skall använda sig utav Y.

Nja det diskuterades huruvida X var 2 olika personer (då det angivits olika antal X), då påstår jag att det heter Y (en tredje person hade då blivit Z). Om X visar sig vara en och samma person skall naturligtvis samma antal X användas.

Jag har legat vaken halva natten över detta, jag ser det som ett stort problem.
__________________
Senast redigerad av Stoi! 2011-02-17 kl. 10:24.
Citera
2011-02-17, 11:00
  #6651
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Survey går fetbort, och general view duger inte ensamt, men a clear general view, eller kanske a clear and comprehensive general view skulle kunna vara i räått hårad.
I ett ord skulle väl overview kunna funka ganska bra.
Citera
2011-02-17, 11:09
  #6652
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ROUGHTOR
"The most outstanding pattern of the genre is the bass drops"

Ska det vara is eller are? Det är ju singular i den betäckningen att det bara är ett "pattern", medans "bass drops" är i plural.
Det är visserligen formellt korrekt med is, men meningen låter inte bra i anglosaxiska öron. Rent generellt bör man nog undvika predikativa konstruktioner av typen "[singular] is [plural]" på engelska. Skriv hellre om, tex.: The bass drops constitute/are the most salient feature of the genre.
Citera
2011-02-17, 11:43
  #6653
Medlem
saktaibackarnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av staind
Det var inget stavfel utan ett grammatiskt sådant, vilket ter sig konstigt att någon född och uppvuxen med engelska skulle göra. Nåja.

"Born and raised" är ett väl använt uttryck och inte alls konstigt. Kort sagt så har du fel.

Citat:
Ursprungligen postat av staind
Ok, min poäng var att det var ett märkligt grammatiskt fel att göra från ngn som hävdar att han har engelska som modersmål, typ som att jag skulle säga att jag blev född i stockholm.

Nej, det är "typ" som att säga att man är född och uppvuxen i Stockholm.
Citera
2011-02-17, 11:51
  #6654
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
I ett ord skulle väl overview kunna funka ganska bra.
Overview betyder snarast översikt, en företeelse som kan vara endera bra eller dålig, vilket i min mun är något ganska skiljt från kvalitetsbegreppet överskådlig[het].
Citera
2011-02-17, 12:05
  #6655
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Overview betyder snarast översikt, en företeelse som kan vara endera bra eller dålig, vilket i min mun är något ganska skiljt från kvalitetsbegreppet överskådlig[het].

Du har helt rätt i att "överskådlig" är ett väldigt upplyftande omdöme. Det ligger en nivå högre än "överblickbar". Vi hamnar nog där du ursprungligen var vid din fråga, att det inte finns någon kompakt motsvarighet i engelskan.
Citera
2011-02-17, 12:29
  #6656
Medlem
Kånkels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pockel
Jag anser mig själv vara flytande i engelska, men jag märker dock att jag fortfarande ha lite att öva på, eller vad säger ni när ni läser dessa meningar i mitt cover letter.
Ge gärna förslag på förbättringar, tack!

As the former assistant of the XXXXXX I learned to handle a wide variety of tasks and understand the importance of always providing high service level including taking own responsibility and initiatives to get things done. In the role I assisted XXXX in essential matters that varied from meetings with state officials, leading projects, writing press releases to travel planning.
Jag kan ha väldigt fel, men jag skulle skrivit såhär: and to understand the importance...
Citera
2011-02-17, 12:33
  #6657
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kånkel
Jag kan ha väldigt fel, men jag skulle skrivit såhär: and to understand the importance...

Det finns en skillnad mellan "att förstå" och "förstår".
Citera
2011-02-17, 12:36
  #6658
Medlem
Kånkels avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Det finns en skillnad mellan "att förstå" och "förstår".
Jag förstår.
Citera
2011-02-17, 13:10
  #6659
Medlem
Mouseyyys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kånkel
Jag förstår.

Jag förstår att du förstår.
Citera
2011-02-17, 13:28
  #6660
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Survey går fetbort, och general view duger inte ensamt, men a clear general view, eller kanske a clear and comprehensive general view skulle kunna vara i räått hårad.

Concise account då? Inte exakt kanske, men rätt nära. Oxford Dictionary of English menar att concise betyder "giving a lot of information clearly and in a few words; brief but comprehensive: a concise account of the country's history".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in