Flashback bygger pepparkakshus!
2012-05-24, 16:23
  #7849
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av .emelie.
tja jag har några ord:

flatline (och vill någon skriva hur det uttalas också ungefär?)
"that depends, carry Mac-10's to practice my aim"- förstår inte riktigt det hela och vet inte heller vad Mac-10's är för något.

"line the barrel up with your weak picture than squeeze"- hm och det här?

"dimes givin fellatio, siete zeros. Bet my nine spit for the pesos"

bustin som i "bustin heat through your windows"

greenleaf

grand som i "i am the feeling of a millionaire spending a hundred grand"

det var det, det är för övrigt från låten Nas is like och det finns ju kanske lite slang men tack på förhand

Flatline - Ett ECG utan amplitud, dvs en person utan puls

Mac 10's - En revolver

Dimes - Pengar

Fellatio - Dubbelt oralsex

Resten får du fundera ut själv.
Citera
2012-05-24, 16:50
  #7850
Medlem
.emelie.s avatar
tackar HerrGickhan

men vill någon hjälpa med resten, är inte den bästa på engelska men gör mitt bästa.
Citera
2012-05-24, 17:32
  #7851
Medlem
ishqs avatar
Stämmer detta grammatiskt ? : "You're invited to Harrison's and Henry's party!" tänker på S på slutet av namnen :)

Tacksam för svar .
Citera
2012-05-24, 18:29
  #7852
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ishq
Stämmer detta grammatiskt ? : "You're invited to Harrison's and Henry's party!" tänker på S på slutet av namnen

Tacksam för svar .
Det beror på hur nära lierade de två personerna är. Om det gäller ett partnerskap kanske man använder gruppgenitiv. I varje fall bör man avstå från sammandragning av ”you are” i en skriven inbjudan. Med &-symbolen kan nära partnerskap markeras. Om det handlar om två grannar skriver man ”and”. Det handlar ju om ett och samma partaj.

– You are invited to Harrison and Henry’s party!

– You are invited to Harrison & Henry’s party!

– This is an invitation for you to participate in Harrison & Henry’s party!

Ref. http://btb.termiumplus.gc.ca/tcdnstyl-chap?lang=eng&lettr=chapsect7&info0=7.59

Svenska standard-exemplet: Kungen av Danmarks bröstkarameller. De tillhör inte kungariket Danmark, trots att det kan se ut så.

Man skriver förstås Bengt och Ninas bröllop om brudparet heter så.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-05-24 kl. 18:34.
Citera
2012-05-24, 18:36
  #7853
Medlem
ishqs avatar
(null)
Citera
2012-05-25, 18:10
  #7854
Medlem
annzahs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av .emelie.
tja jag har några ord:
fellatio

greenleaf

grand som i "i am the feeling of a millionaire spending a hundred grand"


Fellatio är oralsex utfört på en man.

I vilket sammanhang nämns greenleaf?

Grand i det sammanhanget betyder tusen så typ "hundra lakan" eller så.
Citera
2012-05-25, 18:14
  #7855
Medlem
annzahs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Me0w
Om man ska översätta följande ord:
Bank transfer
Wire transfer

Blir översättningen för båda "Banköverföring" då?

Samt,

Google translate översätter "Pre-paid card" till "Kontokort", men egentligen är det väl inte samma sak? Kan man kalla det "Förbetalt kontokort"?

Bank transfer och wire transfer är båda banköverföring, ja.

Pre-paid card... tja. Det beror lite på vad det gäller. Ofta är pre-paid använt i bemärkelsen kontantkort, till mobiltelefon eller mobilt bredband, men om det gäller ett bankkort skulle jag säga kontokort, alltså att pengarna redan finns inbetalda till skillnad från ett kreditkort.
Citera
2012-05-28, 17:50
  #7856
Medlem
Tänkte höra med er om någon vet vad linnebyxor heter på engelska? Eller portugisiska för den delen funkar också bra
Citera
2012-05-28, 17:53
  #7857
Medlem
Doktor-Dekokts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sagevsal
Tänkte höra med er om någon vet vad linnebyxor heter på engelska? Eller portugisiska för den delen funkar också bra


Linen trousers på engelska.
Citera
2012-05-28, 17:55
  #7858
Medlem
lampross avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sagevsal
Tänkte höra med er om någon vet vad linnebyxor heter på engelska? Eller portugisiska för den delen funkar också bra

chinos
Citera
2012-05-28, 17:57
  #7859
Medlem
Doktor-Dekokts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lampros
chinos


Det är bomullsbyxor som heter chino cloth på engelska. Linne är gjort av lin.
Citera
2012-05-30, 06:54
  #7860
Medlem
Hej!

Ska gravera en liten motivationstext och undrar:

"For all your future fights"
eller
"To all your future fights"

Vilken är mest korrekt?

Tack på förhand
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in