Flashback bygger pepparkakshus!
2006-12-30, 10:19
  #649
Medlem
Smaskenss avatar
Awkward betyder väl snarare obekväm?

It was an awkward situation.

He pinned me down in an awkward position on the ground.

It feels awkward to do it like this.
Citera
2006-12-30, 15:57
  #650
Medlem
Skillnad på convince/persuade?

Är det någon, förutom stavningen?
Citera
2006-12-30, 16:03
  #651
Medlem
dallassallads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Smaskens
Awkward betyder väl snarare obekväm?

It was an awkward situation.

He pinned me down in an awkward position on the ground.

It feels awkward to do it like this.
Rent formellt sett, ja, men de amerikanare jag umgåtts med har ofta använt det på följande sätt, bara för att ge ett par exempel:

I went out with this really awkward guy.

I didn't know what to tell her; I just felt awkward all night.

Så det är vad som ofta används, helt enkelt.
Citera
2006-12-30, 16:15
  #652
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wattford
Är det någon, förutom stavningen?
Möjligen ligger det lite mera dialog bakom om jag blir "persuaded" än om jag
blir "convinced". Det ligger lite mera seger hos motparten med "convinced"
tror jag. Båda betyder övertygad, men "persuaded" betyder även övertalad,
medan "convinced" kan betyda vunnen över till en ny åsikt/livsåskådning.

Den som berättar att den kontverterat till en ny religion kallar sig "convinced"
-- knappast "persuaded". Föräldrar blir ofta "persuaded by their children".
Det betyder inte alltid att de är "convinced". Går med på för husfriden, inte
av djupare övertygelse.
Citera
2006-12-30, 16:47
  #653
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Möjligen ligger det lite mera dialog bakom om jag blir "persuaded" än om jag
blir "convinced". Det ligger lite mera seger hos motparten med "convinced"
tror jag. Båda betyder övertygad, men "persuaded" btyder även övertalad,
medan "convinced" kan betyda vunnen över till en ny åsikt/livsåskådning.

Den som berättar att den kontverterat till en ny religion kallar sig "convinced"
-- knappast "persuaded". Föräldrar blir ofta "persuaded by their children".
Det betyder inte alltid att de är "convinced". Går med på för husfriden, inte
av djupare övertygelse.


Väl tänkt, tack!
Citera
2006-12-31, 02:19
  #654
Bannlyst
Hur översätter man soul patch?
Citera
2006-12-31, 03:24
  #655
Medlem
Remslems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DrMaZz
Hur översätter man soul patch?
Tvivlar på att man behöver göra annat än att direktöversätta det, om ens det.

Finns ju ingen översättning på goatee heller, såvitt jag vet.
Citera
2006-12-31, 06:47
  #656
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Remslem
Finns ju ingen översättning på goatee heller, såvitt jag vet.
Nja, goatee blir pipskägg eller bockskägg, meddelar NEO.

Men att det skulle saknas en benämning på denna hårkreation vore väl ändå konstigt. Svenskan är ju vida känd för att alltid ha namn för saker och ting. Nog torde Fredrik Lindström ha ett svenskt ord för sin ansiktsbehåring – eller han kanske kallar den just soul patch och driver tesen om ”världens modernaste land”...?
Citera
2006-12-31, 07:01
  #657
Medlem
Megalomanias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DrMaZz
Hur översätter man soul patch?
Pisstofs.

Varfor det kallas sa vet jag dock inte.
Citera
2006-12-31, 07:06
  #658
Medlem
Waldo.Lydeckers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Möjligen ligger det lite mera dialog bakom om jag blir "persuaded" än om jag
blir "convinced". Det ligger lite mera seger hos motparten med "convinced"
tror jag. Båda betyder övertygad, men "persuaded" betyder även övertalad,
medan "convinced" kan betyda vunnen över till en ny åsikt/livsåskådning.

Den som berättar att den kontverterat till en ny religion kallar sig "convinced"
-- knappast "persuaded". Föräldrar blir ofta "persuaded by their children".
Det betyder inte alltid att de är "convinced". Går med på för husfriden, inte
av djupare övertygelse.

Eller enklare:

Convince -> Övertyga

Persuade -> Övertala
Citera
2006-12-31, 15:27
  #659
Bannlyst
Skillnaden mellan convince ch persuade är helt enkelt skillanden mellan tanke och handling: You convince someone to believing something, but you persuade someone into doing something.
Ett annat bra exempel: By convincing me that no good could come of staying, he persuaded me to leave.

Ifall man är övertygad, convinced, så accepterar man ett tankesett. Är man däremot övertalad, persuaded, så är man bara tillfälligt "lurad" till att göra någonting. Det första lägger vikt på att det handlar om en medveten, genomtänkt tankeverksamhet medan det senare snarare pekar på bristen på alla de tre faktorerna.
Citera
2007-01-04, 10:07
  #660
Medlem
dIRe_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Remslem
Direktöversätts "skomakartumme", eller heter det något annat på engelska?
"Hitchhikers thumb".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in