2011-02-16, 21:07
  #6601
Medlem
kevin123123s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pockel
fast jag tycker att kevin123123 är otroligt duktig!!!

kan kevin möjligtvis säga hur de andra meningar kan bli bättre, det är viktigt för mig att ha education där för att jag ska knyta ihop det sen i slutet.
Tack, problemet är att eftersom jag inte vet vad du egentligen vill säga och vad XX egentligen är så blir det svårt (Om du vill kan du PM:a mig så kan jag skriva där ifrån), om jag ändrar ett ord så ändras meningen. Tänk på att du måste leva upp till det du skriver. Om du kopierar det jag skriver (Vilket du gärna får göra, det spelar ingen roll för mig) och sen får du jobbet och kommer dit och snackar "Haaiii Maay Naaaymee eees Sveeeen. Ayym froaam Svveeeedeen" så ger det inte ett bra intryck. Om du kopierar det jag skriver kommer dom tro att din Engelska är på en hög nivå för Amerikansk/Engelskt standard. Men det är helt upp till dig. Kom ihåg också att jag skriver en Brittisk Engelska och inte Amerikanskt, dom har ett par rejäla särstavningar och generellt knäppa 'regler'.

Men iaf, jag måste veta vad XX är för något och vilket år det är du pratar om, är det det här året eller ett gammalt år? Jag kan inte skriva något bra utan att veta om du hänvisar till positionen du jobbat på eller om det är företaget du jobba för eller vad?

Egentligen så tror jag inte det du skrivit är särskilt bra, det låter som en tonåring har sommarjobbat som assistent på ett kontor och fick ligga med en snygg receptionist.

Du måste verkligen sälja dig själv, vad gör DIG annorlunda från alla andra? Jag vet inte precis vad 'Trainee Manager' innebär eftersom det kan betyda ett antal saker men om det är ett högt jobb så vill dom inte veta att du fick bra kompisar och bra upplevelser. Dom vill veta att du kan jobba bra med andra människor och att du har bra erfarenhet. Det du skriver låter som du hitta schysta kompisar som du festa med..

XX has changed my life ever since the day I decided to apply for XX. The year boosted my self esteem and enriched my life with new friends and amazing experiences, but most important, I received the best life education a teenager could possibly get. XX has made a great impact of my life and I wish that it can continue to do so.

Citat:
Ursprungligen postat av OKPOSO
Dvs jag fallerar på något så bagatellartat som formaliteten.
Kul med människor som kan dra i höga växlar när det kommer ner till ord och meningar.

Smickerbrev till högre instans har aldrig varit min grej, till mitt försvar. Men om det är de som efterfrågas så ska jag inte vara den!

Är för övrigt född och uppvuxen i USA.
Fair enough Jag var nog lite för 'hostile', jag ber om ursäkt.
Citera
2011-02-16, 21:22
  #6602
Medlem
kevin123123s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fag
Importantly means in an important way, just as slowly means in a slow way. Using the full phrase what’s more importantly in a sentence illustrates the error well. What’s most importantly is that we try our best; this sentence doesn’t make sense. (Of course, it should be What’s most important is that….) It’s like saying What’s most clearly to us is that she’s trying her best; I’m sure it’s clear to everyone that the latter sentence is grammatically flawed, yet we give a pass to using importantly in the same way.

One online dictionary says that more important and more importantly are used in all kinds of text and by reputable writers, which means that there’s no reason not to use importantly.

Well, I can think of one reason: it’s wrong.

I agree that they are both used by reputable writers; however, I’ve said it before, and I’ll say it again: Writers aren’t necessarily grammarians, and many reputable writers and respected editors make some not-so-great grammar choices. Asserting that a particular usage is correct because famous writers or high-level editors use it defies logic; none of us knows everything.
<SUCK>

Jag brukar inte bry mig men vafan, när man har rätt så måste man förklara till idioter varför dom har fel.

(Skrivet av mig, inte kopierat från google)

The reason you would use importantly (adverb) in this context is because it is used to describe a VERB.

The sentance in question is as follows: "but most important, I received the best life education a teenager could possibly get"

"most important" is followed by the verb 'recieved' (showed in bold) therefore we use an ADVERB (importantly) and NOT an adjective (important).

IF the sentance had been "but most important, is whether he is good at sport" then it would of been correct to use the word 'important' (adjective) as it is used to describe the word 'sport' which is in fact a noun.

Förstår du?
Citera
2011-02-16, 21:23
  #6603
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Pockel
As the former assistant of the XXXXXX I learned to handle a wide variety of tasks and understand the importance of always providing high service level

As the former assistant of the XXXXXX I learned to handle a wide variety of tasks and to understand the importance of always providing a high level service.

Så skulle jag säga. Alltså inte en "service på en hög nivå" utan "service på hög nivå". Kändes mest naturligt för mig att översätta det så i alla fall.

Tycker dock att de flesta översättningar här räcker väldigt långt. Inte alla engelsmän eller framför allt amerikaner stavar ens grammatiskt lika bra som svenskar.(grammatikfel på den meningen?) Men jag antar att en trådtitel som denna drar till sig många elitister!
Citera
2011-02-16, 21:30
  #6604
Moderator
Hamilkars avatar
Insåg på ett möte idag att jag inte kunde någon engelsk motsvarighet till adjektivet överskådlig och dess substantiv överskådlighet. Det verkar heller inte finnas någon ett-till-ett-ordsmotsvarighet. Norstedts stora svensk-engelska lexikon ger nämligen de uppenbart otillämpliga clear, lucid respektive clearness, lucidity. Nån som har en ide om det mest kompakta sättet att ernå betydelsen i överskådlig och överskådlighet på engelska?
Citera
2011-02-16, 21:32
  #6605
Medlem
Ello mates, Oim Eloiza!
Citera
2011-02-16, 21:39
  #6606
Medlem
kevin123123s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sonadar
As the former assistant of the XXXXXX I learned to handle a wide variety of tasks and to understand the importance of always providing a high level service.

Så skulle jag säga. Alltså inte en "service på en hög nivå" utan "service på hög nivå". Kändes mest naturligt för mig att översätta det så i alla fall.

Tycker dock att de flesta översättningar här räcker väldigt långt. Inte alla engelsmän eller framför allt amerikaner stavar ens grammatiskt lika bra som svenskar.(grammatikfel på den meningen?) Men jag antar att en trådtitel som denna drar till sig många elitister!
high level of service låter bättre, 'high level service' KAn vara rätt, det beror på om han menar att han 1. Ger en service som är bra. Eller (Mest troligtvis) 2. Menar att han ger bra service, t.ex hur man hanterar klienter osv.

learned låter helt särskrivet fast det är korrekt om man skriver US Engelska.

Jag är nog bland dessa 'elitister'.. eller nja.. jag tror inte jag är extremt bra.. jag vet att jag är extremt bra
Citera
2011-02-16, 21:45
  #6607
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Insåg på ett möte idag att jag inte kunde någon engelsk motsvarighet till adjektivet överskådlig och dess substantiv överskådlighet. Det verkar heller inte finnas någon ett-till-ett-ordsmotsvarighet. Norstedts stora svensk-engelska lexikon ger nämligen de uppenbart otillämpliga clear, lucid respektive clearness, lucidity. Nån som har en ide om det mest kompakta sättet att ernå betydelsen i överskådlig och överskådlighet på engelska?

Foreseeable, foreseeable future? Kanske inte så kompakt.
Citera
2011-02-16, 21:48
  #6608
Medlem
phille21s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av chrille15
Men det heter inte "service level" utan "servicelevel" Men i ett annat sammanhang.
Jag böjer mig i frågan

BTW i´m born and raised in Dallas TX and rednecks like us aint good at spelling!

I engelskan "särskriver" man fan hela tiden. Det ska va service level, sen att det inte passar så bra in i texten är ju en annan femma.

Tror du mig fortfarande inte kan du ju kolla

http://www.google.se/#hl=sv&source=h...e0adf052547f9b

http://en.wikipedia.org/wiki/Service_level

...Idiot.
Citera
2011-02-16, 21:56
  #6609
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Foreseeable, foreseeable future? Kanske inte så kompakt.
I temporal betydelse, inom överskådlig tid, passar naturligtvis in the foreseeable future alldeles utmärkt. Men jag vill ha den betydelse av ordet som finns i "Les verbes français" ger läsaren en överskådlig redogörelse av den franska regelbundna och oregelbundna verbböjningen. Eller som i Den stora fördelen med diagrammet är dess överskådlighet.
Citera
2011-02-16, 22:03
  #6610
Medlem
RedCrabs avatar
Är det bara jag som tycker att det är jobbigt med arroganta svenskar som ska låtsas vara väldigt duktigt i engelska fast det inte är det?

Man kan ju vara duktigt inom olika saker då det gäller engelska, eller hur? Väldigt patetiskt att det verkar finnas många doktorander som knappt har bott i USA/Storbritannien men briljerar gärna att alla andra suger.

Skaffa ett liv säger jag.
Citera
2011-02-16, 22:11
  #6611
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
... Nån som har en ide om det mest kompakta sättet att ernå betydelsen i överskådlig och överskådlighet på engelska?
Självaste Europa.eu använder ordet "transparent" med svensk motsvarighet »överskådlig«. Det tycker jag kan vara ett bra val, för svenska »transparent« betyder i första hand genomskinlig. (Samtidigt kan vi inte undvika att anglicismen transparent slår igenom på sina håll.) Ordet "comprehensible" används parallellt i en näraliggande betydelse, svenska »begriplig«.

I ett annat exempel svarar "clear and transparent" mot svenska »överskådlighet«. Därav påminns vi om att översättning inte alltid behöver konservera ordklasser. Personligen skulle jag kunna använda "clearly structured" för »överskådligt [disponerad]« – och där vinner svenskan i kompakthet om man släpper lite av precisionen.
Metod: http://www.google.se/search?hl=&q=si...överskådlighet sen skiftar man SV mot EN i resp dokument.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-02-16 kl. 23:01.
Citera
2011-02-16, 22:28
  #6612
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
I temporal betydelse, inom överskådlig tid, passar naturligtvis in the foreseeable future alldeles utmärkt. Men jag vill ha den betydelse av ordet som finns i "Les verbes français" ger läsaren en överskådlig redogörelse av den franska regelbundna och oregelbundna verbböjningen. Eller som i Den stora fördelen med diagrammet är dess överskådlighet.

Skulle du kunna tänka dig att överge adjektivet och i stället satsa på någon översättning av överblick? survey eller general view är då Norstedts förslag.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in