Citat:
Ursprungligen postat av
Fri
Hur används egentligen uttrycket "If you will"?
Jag hör det t.ex. användas av föreläsare för att be om ursäkt för att de ger en grovt förenklad sammanfattning av någonting av tidsskäl, eller använder ett kontroversiellt uttryck för enkelhetens skull. Kan det översättas med: "Om det är okej"? Varierar betydelsen med sammanhanget? Jag vet inte när jag själv skulle använda uttrycket.
Du kanske kommer att ha svårt att tro det, men
så att säga motsvarar mycket bättre den praktiska betydelsen. Man blir inte klokare av att analysera det. Som modersmålstalare (och författare och redigerare) tror jag att
will i detta uttryck används i sinnet
wish [to think of it that way], men det kunde också kanske tolkas som
if you will indulge [permit] my drawing that analogy. Jag har svårt att föreställa mig ett exempel där
so to speak inte skulle kunna ersätta det.