2019-06-04, 08:32
  #12601
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Hur används egentligen uttrycket "If you will"?
Jag hör det t.ex. användas av föreläsare för att be om ursäkt för att de ger en grovt förenklad sammanfattning av någonting av tidsskäl, eller använder ett kontroversiellt uttryck för enkelhetens skull. Kan det översättas med: "Om det är okej"? Varierar betydelsen med sammanhanget? Jag vet inte när jag själv skulle använda uttrycket.

Du kanske kommer att ha svårt att tro det, men så att säga motsvarar mycket bättre den praktiska betydelsen. Man blir inte klokare av att analysera det. Som modersmålstalare (och författare och redigerare) tror jag att will i detta uttryck används i sinnet wish [to think of it that way], men det kunde också kanske tolkas som if you will indulge [permit] my drawing that analogy. Jag har svårt att föreställa mig ett exempel där so to speak inte skulle kunna ersätta det.
Citera
2019-06-05, 10:48
  #12602
Medlem
Nihennas avatar
Varför använder engelsktalande "dating", även när det är uppenbart att de har kommit förbi dejtingstadiet för länge sedan?

Exempel; "We started as friends, but we ended up dating for 5 years!". Jag tycker det låter jättekonstigt. Man dejtar inte i 5 år, då är man i ett förhållande >.<

Känns som att det främst är amerikaner som använder det synonymt med förhållande. Jag har inte hört många britter använda det.
Citera
2019-06-05, 12:56
  #12603
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Varför använder engelsktalande "dating", även när det är uppenbart att de har kommit förbi dejtingstadiet för länge sedan?

Exempel; "We started as friends, but we ended up dating for 5 years!". Jag tycker det låter jättekonstigt. Man dejtar inte i 5 år, då är man i ett förhållande >.<

Känns som att det främst är amerikaner som använder det synonymt med förhållande. Jag har inte hört många britter använda det.

Det har jag också undrat. Britterna använder för övrigt i stället uttrycket "going out" på samma sätt. "They started going out" betyder ju att en man och en kvinna började gå ut på dejter, men sedan kan de prata om att ett par "have been going out" i flera år.
Citera
2019-06-07, 09:12
  #12604
Medlem
Fris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Varför använder engelsktalande "dating", även när det är uppenbart att de har kommit förbi dejtingstadiet för länge sedan?

Exempel; "We started as friends, but we ended up dating for 5 years!". Jag tycker det låter jättekonstigt. Man dejtar inte i 5 år, då är man i ett förhållande >.<
Kanske för att säga att de inte har för sig nåt hanky-panky utan bara umgås platoniskt?
Citera
2019-06-07, 09:18
  #12605
Medlem
Fris avatar
Det jag har svårast att förstå i amerikansk engelska är alla referenser till amerikansk populärkultur som idrott, film, varumärken. Vad menar man t.ex. med "Kool-Aid"? Finns det någon språklig term för den typen av uttryck? Finns det någon ordlista? Efter invasionen av Normandie använde amerikanska soldater såna populärkulturella uttryck för att skilja en riktig amerikan från någon som kunde vara en tysk infiltratör i amerikansk uniform som kanske bott i USA för ett antal år sedan men som inte längre var up to date med aktuell populärkultur där.
Citera
2019-06-07, 14:55
  #12606
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Kanske för att säga att de inte har för sig nåt hanky-panky utan bara umgås platoniskt?

Jag tror det är snarare tvärtom. Att detta är ett fint sätt att säga att de är knullkompisar. Men sånt talar man ju inte om när minderåriga kan höra.
Citera
2019-06-07, 15:06
  #12607
Medlem
Behöver hjälp med följande ord:
  1. Pettiness
  2. Pusillanimity
  3. Boorishness
  4. Lack of spirit
  5. Understatement
  6. Stinginess
  7. Spitefulness
  8. Unirascibility
  9. Buffoonery
  10. Tastelessness
  11. Cantankerousness
Citera
2019-06-07, 17:35
  #12608
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lingonfett
Behöver hjälp med följande ord:
  1. Pettiness
  2. Pusillanimity
  3. Boorishness
  4. Lack of spirit
  5. Understatement
  6. Stinginess
  7. Spitefulness
  8. Unirascibility
  9. Buffoonery
  10. Tastelessness
  11. Cantankerousness

Osäker på passande svenska uttryck på alla
Notis: Ändelsen -ness blir -het på Svenska.


1: Småaktig
2: Timid
3: Bufflig
4: Lite osåker på lämplig översättning, men skulle nog vilja använda håglös.
5: Underdrift
6: Sniken
7: Illvillig
8: Lång stubin
9: Spexande
10: Smaklös
11: Grining/krånglig (tänk gammal surkärring/gubbe)
Citera
2019-06-07, 18:28
  #12609
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Varför använder engelsktalande "dating", även när det är uppenbart att de har kommit förbi dejtingstadiet för länge sedan?

Exempel; "We started as friends, but we ended up dating for 5 years!". Jag tycker det låter jättekonstigt. Man dejtar inte i 5 år, då är man i ett förhållande >.<

Känns som att det främst är amerikaner som använder det synonymt med förhållande. Jag har inte hört många britter använda det.
Jag skulle tro att det är för att Amerikaner är mer för att gifta sig än oss andra. Det naturliga steget efter dating är att gifta sig, har man inte gjort det är man fortfarande i dating-stadiet.
Citera
2019-06-07, 18:35
  #12610
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Det jag har svårast att förstå i amerikansk engelska är alla referenser till amerikansk populärkultur som idrott, film, varumärken. Vad menar man t.ex. med "Kool-Aid"? Finns det någon språklig term för den typen av uttryck? Finns det någon ordlista? Efter invasionen av Normandie använde amerikanska soldater såna populärkulturella uttryck för att skilja en riktig amerikan från någon som kunde vara en tysk infiltratör i amerikansk uniform som kanske bott i USA för ett antal år sedan men som inte längre var up to date med aktuell populärkultur där.
Kool-aid är ett pulver som man rör ut i vatten för att ge det smak, det är alltså ett varumärke. Har funnits sedan tidigt 1900-tal. Vid massjävmordet i Jonestown blandade man ut cyanid i drycken (eller egentligen en billigare variant/kopia av det: flavor-aid). Därav uttrycket ”don’t drink the Kool-aid” som man säger till någon som börjat visa intresse för multi level marketing, Tupperware, obskyra religiösa samfund och andra sektliknande grejer.
Citera
2019-06-07, 18:45
  #12611
Medlem
Fris avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
Kool-aid är ett pulver som man rör ut i vatten för att ge det smak, det är alltså ett varumärke. Har funnits sedan tidigt 1900-tal. Vid massjävmordet i Jonestown blandade man ut cyanid i drycken (eller egentligen en billigare variant/kopia av det: flavor-aid). Därav uttrycket ”don’t drink the Kool-aid” som man säger till någon som börjat visa intresse för [allt möjligt!]
Wow, så uttrycket att dricka Kool Aid betyder alltså ungefär att begå självmord genom att bli lurad? Hur ska man som utlänning kunna förstå såna underförstådda betydelser?
Citera
2019-06-07, 18:54
  #12612
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Wow, så uttrycket att dricka Kool Aid betyder alltså ungefär att begå självmord genom att bli lurad? Hur ska man som utlänning kunna förstå såna underförstådda betydelser?
Beror på kontexten, ibland betyder det bara att dricka Kool-aid.

Det är svårt att lära sig sådant om man inte bor i landet, min engelska förändrades ordentligt när jag bodde i England, visserligen var det rätt många år sedan nu så mina slanguttryck är säkert utdaterade.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in