Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Hur översätter man bäst compliance/compliant till svenska?
Jag hörde igår en tjej, i ett tv-program, säga att hon '....always tries to be compliant' vilket översattes med att hon "....alltid vill vara välvillig". Det stämmer inte alls med min syn. ...
Har ni några bra förslag som fungerar i talspråk?
Du är en bra bit på väg. Översättningen "compliant" till »enligt« är väl den enklaste. I samband med sekelskiftet deklarerades programvaror som "Y2K compliant". Det brukade översättas med kompatibel. Fånigt nog kan "compliant" rätt ofta översättas till »kompatibel« med k.
Frasen »i samklang med« kan fungera i lätt poetiskt talspråk för "compliant with".
– People used to be compliant with nature’s laws.
– Förr levde folk i samklang med naturens lagar.
– Förr var folk lyhörda för naturens villkor.
I fallet med tjejen kunde kanske »följsam« / »smidig« fungerat. Nej »välvillig« är i bästa fall lite mesig. I andra sammanhang fungerar »medgörlig« men inte här.
Nålmikrofoner till LP-spelare hade ett mått på "compliance" som nog översattes med »följsamhet«. Det var nålens förmåga att följa det fysiska spårets vindlingar. Analogt så det förslog.
Ordet "compliance" används i ett par medicinska sammanhang. De gäller patientens följsamhet gentemot ordination resp lungans och urinblåsans tänjbarhet. Uppenbarligen är "compliance" ett tänjbart begrepp,
quod erat demonstrandum.