I ett föredrag på podradio hörde jag nyss uttrycket:
... when push comes to shove ...
Man kan undra varför uttrycket är såpass vanligt. Google träffar nästan en miljon
"push comes to shove". Där finns en allitteration på sh — och push/shove är lite som
spegelbilder (men inte äkta palindrom).
Motsvarande svenska idiom är » ... när det kommer till kritan ...«. Den svenska
ordleken står sig väl i konkurrensen. Jag antar att komma till kritan är en ordlek
med komma till en kritisk punkt.
Varför det skulle vara så stor skillnad på att putta och fösa är inte uppenbart
i "push comes to shove". Ordet "push" är av latinskt ursprung och "shove" är
av germanskt ursprung, nära släkt med en skyffel och att skyffla.
I varje fall har vi ytterligare ett exempel på att idiom inte kan översättas direkt,
men att situtationerna när man behöver ett idiom är snarlika i språken. Ofta
är kompromisser bra, men inte när det gäller idiom:
-- Morgongök har silversked i mun.