2006-10-16, 17:56
  #481
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dr_knas
Vad heter sjuksköterska på engelska egentligen. ?

Syftar inte på "Nurse" som är mer en sköterska.
Ett lexikon föreslår "medical caretaker" om man vill vara tydlig.
Enbart "caretaker" är liksom "nurse" flertydigt.
Say, who takes care of the caretaker's daughter
while the caretaker's busy taking care?
Citera
2006-10-17, 15:37
  #482
Medlem
Egon3s avatar
I ett föredrag på podradio hörde jag nyss uttrycket:
... when push comes to shove ...
Man kan undra varför uttrycket är såpass vanligt. Google träffar nästan en miljon
"push comes to shove". Där finns en allitteration på sh — och push/shove är lite som
spegelbilder (men inte äkta palindrom).

Motsvarande svenska idiom är » ... när det kommer till kritan ...«. Den svenska
ordleken står sig väl i konkurrensen. Jag antar att komma till kritan är en ordlek
med komma till en kritisk punkt.

Varför det skulle vara så stor skillnad på att putta och fösa är inte uppenbart
i "push comes to shove". Ordet "push" är av latinskt ursprung och "shove" är
av germanskt ursprung, nära släkt med en skyffel och att skyffla.

I varje fall har vi ytterligare ett exempel på att idiom inte kan översättas direkt,
men att situtationerna när man behöver ett idiom är snarlika i språken. Ofta
är kompromisser bra, men inte när det gäller idiom:

-- Morgongök har silversked i mun.
Citera
2006-10-18, 21:16
  #483
Medlem
P102s avatar
Jag tolkar det uttrycket som att det handlar om början av ett handgemäng. Först puttar ("push") man bara till varandra lite fram och tillbaka, men sen tröttnar en och ger den andre en rejäl knuff ("shove") och sen är fajten igång. Typ.
Citera
2006-10-19, 00:07
  #484
Medlem
dallassallads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av P102
Jag tolkar det uttrycket som att det handlar om början av ett handgemäng. Först puttar ("push") man bara till varandra lite fram och tillbaka, men sen tröttnar en och ger den andre en rejäl knuff ("shove") och sen är fajten igång. Typ.
Ja, det är vad jag också sett det som. Skulle inte den svenska motsvarigheten kunna vara "... tar nävarna vid"? Jag har glömt början på det där, men det börjar med något som slutar.

Enligt Wikipedias idiomlista:
'When push comes to shove': After the polite negotiations have failed, when false posturing is no longer plausible. Similar to 'when the chips are down' or 'when the gloves are off'
Citera
2006-10-19, 00:54
  #485
Medlem
Egon3s avatar
Idiomet "when/if push comes to shove" kan nog gälla en hel skala av dramatik.
Som svenska »när det hettar till« — i debatter på vitt skilda fysiska villkor.

Ett lite fylligare utdrag ur det föredrag jag nämnde är ett personligt resonemang:
... When it finally comes down to it, when push comes to shove,
for me the really big question is: Is there a God or not? ...
Laddningen kan förstås variera beroende på om miljön är en saloon i Vilda
Västern elller familjens frukostbord en söndagmorgon.
Citera
2006-10-19, 12:21
  #486
Medlem
Egon3s avatar
I Vilda Västern var kanske idiomet för skärpta lägen endera av följande:

... when push comes to draw ...

... when push comes to pull [the trigger] ...

Förresten vad är det för chips som fallit ner "when the chips are down"?
Är det spelmarker eller takspån tro?

"When the gloves are off" tar svensken i med hårdhandskarna [].
Fast då är förstås silkesvantarna av. Hårdhandskarna allittererar på h.

Edit: Sedan det visat sig att svenska ministrar fuskat med TV-licensen har
den finska licensmyndigheten beslutat att ta i med YLE-vantarna på.
Citera
2006-10-22, 17:45
  #487
Medlem
Great_Cs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
I ett föredrag på podradio hörde jag nyss uttrycket:
... when push comes to shove ...
Man kan undra varför uttrycket är såpass vanligt. Google träffar nästan en miljon
"push comes to shove". Där finns en allitteration på sh — och push/shove är lite som
spegelbilder (men inte äkta palindrom).

Motsvarande svenska idiom är » ... när det kommer till kritan ...«. Den svenska
ordleken står sig väl i konkurrensen. Jag antar att komma till kritan är en ordlek
med komma till en kritisk punkt.

Betyder inte "att komma till kritan" något annat än "when push comes to shove"? Såvitt jag förstår är det just att komma till en kritisk punkt, dock inte nödvändigtvis i en konflikt som i det engelska uttrycket. Om Nils är en brandman, kan mig veterligen undra ifall Nils verkligen skulle ge sig in i ett brinnande rum när det kommer till kritan, medan man inte kan applicera "when push comes to shove" i det fallet. Är jag på cykelfärd genom språket?
Citera
2006-10-22, 18:38
  #488
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Great_C
... Är jag på cykelfärd genom språket?
Kanske, men inte mer än jag eller någon annan språkbrukare är. Idiom är svåra
att tillämpa i det egna språket, än svårare i ett andraspråk.

I ett inlägg 2006-10-19 00:54 citerade jag hur den engelske filosofen använt
"when push comes to shove" i betydelsen när det verkligen blir allvar. Min
språkklocka ringer inte för att uttrycket skulle vara opassande om det gäller
att Nils ställs inför dilemmat att rädda ett barn med risk för sitt/hans eget liv.
Konflikten står mellan självbevarelsedriften och viljan att hjälpa andra.

-- When it finally comes down to it, would you risk your life for your neighbour’s child?

-- When push comes to shove, would you risk your life for your neighbour’s child?

På tråden Katakreser diskuteras svenska mixade metaforer mm.
Citera
2006-10-28, 19:42
  #489
Medlem
Androass avatar
You was married

Jag hör detta oftare och oftare, i filmer osv.

Är det slang eller är det för att påpeka att det verkligen är singularis eller vad?
Var kommer det ifrån? USA? Har det varit vanligt länge?
Citera
2006-10-28, 20:45
  #490
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Förresten vad är det för chips som fallit ner "when the chips are down"?
Är det spelmarker eller takspån tro?
Jag skulle tro att det rör sig om speljetonger. När man har gjort sin satsning på roulettebordet så har man, och det går inte att ändra sig. Ett tag funderade jag på om det hade att göra med uttrycket "a chip on his shoulder", det vill säga den fina traditionen för den som vill eskalera ett bråk att lägga en smärre träbit på sin axel och utmana delomannen att slå bort den om han törs. Men det rör sig väl sällan om mer än ett chip i taget.
Citera
2006-10-29, 00:35
  #491
Medlem
Bogarts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag skulle tro att det rör sig om speljetonger. När man har gjort sin satsning på roulettebordet så har man, och det går inte att ändra sig. Ett tag funderade jag på om det hade att göra med uttrycket "a chip on his shoulder", det vill säga den fina traditionen för den som vill eskalera ett bråk att lägga en smärre träbit på sin axel och utmana delomannen att slå bort den om han törs. Men det rör sig väl sällan om mer än ett chip i taget.

Förstår inte riktigt den kopplingen, when the chips are down avser ju en situation där saker o ting går riktigt illa ("time of great difficult obstacles; things going really badly"), bara för att man satsat allt o inte ändrat sig behöver det ju inte gå illa.
Citera
2006-10-29, 00:40
  #492
Medlem
Bogarts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Kanske, men inte mer än jag eller någon annan språkbrukare är. Idiom är svåra
att tillämpa i det egna språket, än svårare i ett andraspråk.

I ett inlägg 2006-10-19 00:54 citerade jag hur den engelske filosofen använt
"when push comes to shove" i betydelsen när det verkligen blir allvar. Min
språkklocka ringer inte för att uttrycket skulle vara opassande om det gäller
att Nils ställs inför dilemmat att rädda ett barn med risk för sitt/hans eget liv.
Konflikten står mellan självbevarelsedriften och viljan att hjälpa andra.

-- When it finally comes down to it, would you risk your life for your neighbour’s child?

-- When push comes to shove, would you risk your life for your neighbour’s child?

På tråden Katakreser diskuteras svenska mixade metaforer mm.

Här är en (inte helt fullständig) teori om when push comes to shove:

"This term comes from rugby, where, after an infraction of rules, forwards from each team face off and push against one another until one player can kick the ball to a teammate and resume the game."
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in