Citat:
Ursprungligen postat av
Meood
"Your heart wasn't in it" - Hur översätter man det till svenska?
Att du lade inte ner din själ i det hela, eller
Att du inte lade ner hela din själ och hjärta i det hela
Uttrycket:
Att du inte lade ner ditt hjärta i det hela hör dock inte till ett vanligt svenskt språkbruk
Själ och hjärta är det vanligaste även i engelska
Heart and soul
Citat:
Ursprungligen postat av
puterealba
Hur skulle ni översätta "rendered satisfaction" till svenska? Som i frasen "Humanity ought to render satisfaction for its sins, but it is unable to."
Frasen har använts i betydelsen: Att mänskligheten får skörda vad de sått, men de blivit oförmögna (att göra eller tänka så)
Rendering kan betyda "skörda"
Citat:
Ursprungligen postat av
AcS
Jag har för mig att engine inte är enkom en motor, det kan också vara ett maskineri i allmänhet.
Jmf engineer, som är en ingenjör i allmänhet, behöver inte alls vara motorspecialist.
Med motor brukar man mena en maskin som skapar en roterande rörelse. Motor brukar också vara en ganska enkel konstruktion, medans engine kan göra lite allt möjligt och har många rörliga delar.
Bägge används i den betydelse att de skapar mekanisk kraft
Medans tex en växellåda inte är en engine eftersom en växellåda bara förmedlar mekanisk kraft
Ordet engine kommer ifrån engineer, dvs en konstruktion som en engineer har tagit fram
Jämför tex skulptur och skulptör
Rocket motor och rocket engine brukar skilja sig åt. Rocket motor är en rätt enkel konstruktion, medans en rocket engine är betydligt mera komplicerad, och kan både variera pådrag, stannas och återstartas