2011-01-27, 18:37
  #6493
Medlem
Schoolbagges avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
I det här sammanhanget skulle jag inte bry mig så värst om vad orden egentligen betyder i den sammansättningen och istället använda mig av "gudomlig", "utomjordisk", "övernaturlig" eller nåt liknande.

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
... mäktig ... övermäktig ... oemotståndlig ... Om man nu inte vill personifiera påverkan mer än vad referensen till fingrar gör redan.

Engelska "power" betyder bland annat makt och »mäktig« är adjektivet med omljud.

Anteaus har hakat på den antropomorfa referensen till att det mäktiga hade fingrar och därför troligen ett medvetande. Det är en av översättarens möjligheter. Verbet "snap" är tvetydigt, det kan betyda både knäppning och ryck. Troligen det senare.
Tack för svaren! Hade total hjärnsläpp vid stunden...

Det var jag som skrev det stycket, jag ville bara att ni skulle veta i vilket sammanhang jag skulle använda ordet. Hoppas ingen förvirring uppstod!
Citera
2011-01-27, 19:25
  #6494
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Hur översätter man bäst compliance/compliant till svenska?

Jag hörde igår en tjej, i ett tv-program, säga att hon '....always tries to be compliant' vilket översattes med att hon "....alltid vill vara välvillig". Det stämmer inte alls med min syn.

Egon3 gav ett så uttömmande svar att det egentligen inte finns något att fylla i, men jag tänkte ändå föreslå en alternativ översättning på just det här exemplet: "hon...försöker alltid vara (alla) till lags".
Citera
2011-01-29, 19:11
  #6495
Medlem
Fickludds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nander
Egon3 gav ett så uttömmande svar att det egentligen inte finns något att fylla i, men jag tänkte ändå föreslå en alternativ översättning på just det här exemplet: "hon...försöker alltid vara (alla) till lags".

Ja, eller kanske att hon alltid ställer upp?

Mitt största dilemma är dock skillnaden mellan compatible och compliant. För mig är compliant striktare men jag har ingen egentligt stöd för den tolkningen.

Programvaran kunde bli Y2K-kompatibel genom att man raderade de kritiska årsraderna där '19' fanns i koden men ett läkemedel kan inte bli FDA-compliant genom att man struntar i att skriva tillverkningsdatum på kartongen. Och det finns inga kompatibla programvarulicenser, utan enbart licenser som visar att man är compliant.
Citera
2011-01-29, 19:34
  #6496
Medlem
Engelska- HJÄLP?

Hej!

Jag undrar om någon skulle vilja hjälpa/rätta en engelsk text som jag har skrivit och kanske hjälpa mig att inse mina gramatiska fel och tipsa mig om vad som fattas för att göra den bättre.
Citera
2011-01-29, 19:36
  #6497
Medlem
Trumpeters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ghena92
Hej!

Jag undrar om någon skulle vilja hjälpa/rätta en engelsk text som jag har skrivit och kanske hjälpa mig att inse mina gramatiska fel och tipsa mig om vad som fattas för att göra den bättre.

Kolla med din lärare?
Citera
2011-01-29, 19:38
  #6498
Medlem
Kokken87s avatar
Hur lång är den?
Citera
2011-01-29, 20:32
  #6499
Medlem
mongrolians avatar
lägg upp eller skicka. kanske kan man fixa till den.
Citera
2011-01-29, 20:49
  #6500
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ghena92
Hej!

Jag undrar om någon skulle vilja hjälpa/rätta en engelsk text som jag har skrivit och kanske hjälpa mig att inse mina gramatiska fel och tipsa mig om vad som fattas för att göra den bättre.
Det brukar vara få som vill gå igenom och rätta hela texter, men det är inte få som är villiga att hjälpa till med enstaka meningar som du har särskilda problem med.
Citera
2011-01-29, 20:53
  #6501
Medlem
Det har ni rätt i. Kan man mejla eller så?
Citera
2011-01-29, 21:50
  #6502
Medlem
ceterus avatar
Lägg upp texten eller skicka den via PM till någon.
Hur lång är texten?
Om den är halvkort så skulle jag kunna ta en titt på den.
Citera
2011-01-29, 22:16
  #6503
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Ja, eller kanske att hon alltid ställer upp? ...
Ja, för den rene är allt rent. Men vi får inte blunda för att "FDA compliant" ibland betyder att respektive handläggare är utomordentligt välvillig och ställer upp om bara drogbranschens erbjudande är "FDA compliant".

Allvarligare: ordet "compliant" har ett stänk av underdånighet inbakt, medan "compatible" i moderna sammanhang närmast står för jämställdhet, ömsesidig underkastelse. Det är inte bara en ordlek att "compliant" innehåller det kärnsvenska morfemet pli. Ordet pli har sitt ursprung i latinet plicare 'veckla; vecka' (jämför: vika sig, ge vika).

Det kan vara instruktivt att även studera etymologin för det engelsk ordet "apply" respektive svenska »plissera«.

http://dictionary.reference.com/browse/apply
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-01-29 kl. 22:22.
Citera
2011-01-30, 18:28
  #6504
Medlem
Fickludds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fickludd
Ja, eller kanske att hon alltid ställer upp?

Mitt största dilemma är dock skillnaden mellan compatible och compliant. För mig är compliant striktare men jag har ingen egentligt stöd för den tolkningen.

Programvaran kunde bli Y2K-kompatibel genom att man raderade de kritiska årsraderna där '19' fanns i koden men ett läkemedel kan inte bli FDA-compliant genom att man struntar i att skriva tillverkningsdatum på kartongen. Och det finns inga kompatibla programvarulicenser, utan enbart licenser som visar att man är compliant.

Jag vände mig till ett amerikanskt språkproffs och fick följande svar:

Citat:
Efterlevnad är bra för substantivet ”compliance”
Verbet – ”to comply with regulation” skulle vara ”att efterfölja regelverket om…”

Compliant can also mean that a person is easy to get along with,like in that translation -- so “välvillig” is good translation in that sense

com•pli•ant/kəmˈplīənt/Adjective
1. Inclined to agree with others or obey rules, esp. to an excessive degree; acquiescent: "good-humored, eagerly compliant girls".
2. Meeting or in accordance with rules or standards.

Compatible is something altogether different…
Sv “kompatibel” when you are talking about programs
Sv “kommer bra överens med (någon specific)”

Så i fallet med tjejen i tv får “välvillig” duga. “Tillmötesgående” torde också fungera men är så långt att det knappast är textremsekompatibelt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in