Flashback bygger pepparkakshus!
2011-08-20, 12:57
  #7081
Medlem
kortets avatar
Hej!

Hur säger man punkterings kit? Ett sånt där paket där man får ett lim, ett slippapper och några plåster.
Citera
2011-08-20, 13:05
  #7082
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Hej!

Hur säger man punkterings kit? Ett sånt där paket där man får ett lim, ett slippapper och några plåster.
På svenska säger men det som ett ord. På engelska "puncture repair kit".
Ref www.google.se/#q=puncture+repair+kit (välj Bilder uppe till vänster)
Citera
2011-08-20, 13:27
  #7083
Medlem
Smajos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Boii
Jag antar att du har ett hum om vad avhandligen(?) handlar om. Montessori var ju en pedagog/psykolog som kom på ett nytt sätt att lära ut.



Varsågod.

Finner inga ord om hur tacksam jag är, men tack! Jag håller på och läser om pedagogik just nu och fastnade för just Montessori, men den här texten var lite för svår för mig. Tack igen!
Citera
2011-08-21, 21:19
  #7084
Medlem
kortets avatar
Hur säger man "Hans äventyr och utredningar fick mig att få upp ögonen för rättsodontologi"?

Och hur skulle ni översätta äldreboende?
Citera
2011-08-21, 21:48
  #7085
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Hur säger man "Hans äventyr och utredningar fick mig att få upp ögonen för rättsodontologi"?

Och hur skulle ni översätta äldreboende?

Märklig mening, men något åt detta håll:

His adventures and investigations made ​​me interested in Forensic odontology.

Äldreboende - Retirement home.
Citera
2011-08-21, 23:31
  #7086
Medlem
egon2bs avatar
Ja, Wikipedia går: http://en.wikipedia.org/wiki/Retirement_home

Medan NE föreslår: äldreboende => homes for the elderly

Det svarar nog mot äldreboende som något abstrakt samhällsfunktion. En viss anläggning kan heta "Saint James Home for the Elderly" med hemmet i singularis. I USA ersätts gärna "the elderly" med eufemismen "senior citizens".

Ordet "retirement" är tvetydigt, när säljarna av pensionsförsäkringar ställer i utsikt "early retirement" vid 55 års ålder. Vid 55+ ska man vara ute och gynna kryssningsbranschen, inte sitta på Hemmet.

Ursäkta en övertydlighet: ... forensic med gement f ...
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
... His adventures and investigations made ​​me interested in [][f]orensic odontology. ...
__________________
Senast redigerad av egon2b 2011-08-21 kl. 23:49.
Citera
2011-08-22, 03:32
  #7087
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kortet
Och hur skulle ni översätta äldreboende?

Nursing home skulle jag använda.

När jag bodde i England hade jag ett helvete att hålla isär begreppen nursing home, nursery (plantskola) och nursery school (daghem/förskola).


Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Äldreboende - Retirement home.

Jag tror att retirement home mera motsvarar vad vi i Sverige skulle kalla för seniorlägenheter.
Citera
2011-08-22, 21:24
  #7088
Medlem
Tja

Jag skulle vilja få lite tips på hur jag bäst kan lära mig preposition+which fraser.

exempel vis:

for which
It's a subject for which Gottfried has advocated for more than 16 years.

In which
Tournaments in which he is playing sell twice as many tickets as those in which he is not.

här har förstått att man kan ändra "in which" är synonym till where

To which
This clear oil is a good base to which to add flavored infusions.

Of which
Speaking of which, how come more of you don't watch bowling?

upon which
Such notice will provide a date upon which the changes will be effective.

det finns fler prepostion-which fraser.

Så min fråga är hur kan jag lära mig på bästa möjliga sätt de här fraserna.
finns det synonymer till de här fraserna som man kan använda utan att meningen ändras.

Hjälp uppskattas
Citera
2011-08-22, 22:22
  #7089
Medlem
egon2bs avatar
Åsneåsättarens frågor 21:24 är postade under nytt trådnamn och ett par svar har getts där. Inte för att jag vill agera adm/mod/polis, men vid flyttning är det lämpligt att radera den felplacerade posten. Man har en timme på sig.
Citera
2011-08-23, 14:42
  #7090
Medlem
Folkess avatar
Hallå alla språkkunniga.

Vad kallas knapplås på engelska?
Citera
2011-08-23, 14:56
  #7091
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Folkes
Hallå alla språkkunniga.

Vad kallas knapplås på engelska?
Nokia skriver "keypad lock" i en bruksanvisning. Men det är »tangentlås« på svenska.

Som alltid: ett enstaka ord går inte att översätta med säkerhet. Ett fysiskt knapplås kan vara ett tillbehör till ett smycke.
Citera
2011-08-23, 15:40
  #7092
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Nursing home skulle jag använda.

När jag bodde i England hade jag ett helvete att hålla isär begreppen nursing home, nursery (plantskola) och nursery school (daghem/förskola).




Jag tror att retirement home mera motsvarar vad vi i Sverige skulle kalla för seniorlägenheter.

Visst är det så, men med tanke på hur illa äldreboendena tar hand om de sina, så kanske det är dags för namnändring: Unretirement home.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in