Flashback bygger pepparkakshus!
2010-09-24, 21:40
  #5857
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TerryTibbs
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Det här med z, c, s och sc i engelskan. Hur ska man hålla isär dem? Finns det någon kortfattad regel?

recognize
realize
socialize
Du kan skriva dessa med s.
Eller konsekvent med z. Eller göra som the Times gjorde i vart fall förr i världen - stava med z om ordet gick tillbaka på en grekisk ordot, annars med s.

Finns många alternativ
Citera
2010-09-24, 21:42
  #5858
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kuken.Olsson
Vad betyder "Detetcs cutaneous sensations"? Har med hudens förmåga att göra (biologi).

Kan ta en grej till, "epidermal"?
De här borde du kanske ta i Medicin och hälsa, men detects cutaneous sensations betyder registrerar förnimmelser i huden, och epidermal betyder som hänför sig till överhuden, överhuds-.
Citera
2010-09-24, 21:44
  #5859
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kuken.Olsson
Vad betyder (1) "Detects cutaneous sensations"? Har med hudens förmåga att göra (biologi).

(2) Kan ta en grej till, "epidermal"?
1. ... registrerar förnimmelser i huden ... ³
2. ... som har med hudens yttersta lager (epidermis) att göra ...
http://sv.wikipedia.org/wiki/Epidermis

³ Ytterst är det biologi, men mera speciellt medicin/neurologi/psykologi. Det kan vara fantomförnimmelser. Som när man ser fästingar i 37-tums-format på TV.

PS1: 120 sekunder sent ...
PS2: Överhuden är ett lustigt namn på fotsulornas nedersta skikt.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-09-24 kl. 21:49.
Citera
2010-09-24, 21:45
  #5860
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gott
Det här med z, c, s och sc i engelskan. Hur ska man hålla isär dem? Finns det någon kortfattad regel?

recognize
realize
socialize

convince
concession
reinforce

ostensive
insured
noise

oscillate
fascinating
fascism

Kanske en konstig fråga, men jag frågar utifall det finns någon vettig förklaring.
Det allra mesta har språkhistoriska förklaringar, och har att göra med stavningsregler på franska och latin - ibland till och med grekiska som i fallet med ändelsen -ize.
Citera
2010-09-25, 15:05
  #5861
Medlem
Mathematics1s avatar
Någon som på ett enkelt språk kan förklara skillnaden mellan who och whom och exemplifiera detta i en mening(ar)? Själv har jag tendensen att alltid använda who.
Citera
2010-09-25, 15:13
  #5862
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Någon som på ett enkelt språk kan förklara skillnaden mellan who och whom och exemplifiera detta i en mening(ar)? Själv har jag tendensen att alltid använda who.
De engelskspråkiga har samma tendens, men i vårdat skriftspråk använder man objektformen "whom". I synnerhet efter preposition "to whom" etc.

Situationen beskrivs här med exempel: http://en.wikipedia.org/wiki/Whom#Case_forms
Citera
2010-09-25, 15:16
  #5863
Medlem
Mathematics1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
De engelskspråkiga har samma tendens, men i vårdat skriftspråk använder man objektformen "whom". I synnerhet efter preposition "to whom" etc.

Situationen beskrivs här med exempel: http://en.wikipedia.org/wiki/Whom#Case_forms
OK, tack. Så varje gång I finns med i en mening så är det whom? Eftersom om I finns med och man hänvisar till någon (he, she, etc.) så är någon alltid objektet?
__________________
Senast redigerad av Mathematics1 2010-09-25 kl. 15:18.
Citera
2010-09-25, 15:34
  #5864
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
OK, tack. Så varje gång I finns med i en mening så är det whom? Eftersom om I finns med och man hänvisar till någon (he, she, etc.) så är någon alltid objektet?
Nej, den regeln håller inte. Exempel:

– I asked him who had painted the picture.

Där är den okände "who" subjekt (aktör) i en bisats, medan "him" är objektet för mitt frågande.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-09-25 kl. 15:36.
Citera
2010-09-25, 17:11
  #5865
Medlem
OneUps avatar
Detta är en forskares definition av en religiös ritual: ”[A] prescribed formal behaviour for occasions not given over to technological routine, having references to beliefs in mystical (or non-empirical) beings or powers”.

Hur skulle ni översätta det?

Mitt försök lyder: "Ett föreskrivet formellt beteende för händelser som inte bearbetas enligt mekaniska rutiner, och som inkluderar tro på mystiska (eller icke-empiriska) väsen eller krafter"

Några åsikter?
__________________
Senast redigerad av OneUp 2010-09-25 kl. 17:28.
Citera
2010-09-25, 20:49
  #5866
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av OneUp
... Mitt försök lyder: "Ett föreskrivet formellt beteende för händelser som inte bearbetas enligt mekaniska rutiner, och som inkluderar tro på mystiska (eller icke-empiriska) väsen eller krafter" ...
Jargongen inom socialantropologi är verkligen inte min specialitet, men här följer ett alternativ. Mekaniska rutiner är en bra tolkning i förhållande till källans årtal, men i dag har vi i högre grad datorerna som metaforer.
"Ett föreskrivet formellt beteende i situationer som inte bearbetas enligt förprogrammerade rutiner, och som inkluderar tro på mystiska (eller icke-empiriska) väsen eller krafter".
Sökning pekar alltså på Victor Turner ca 1960. Egentligen får man inte göra sådant vid översättning, tänja terminologin i ljuset av den egna tiden eller miljön. Återstår frågan om "occasions" – det svenska ordet tillfällen kan misstolkas, så jag föreslår situationer.

Försök också på ett forum som gäller ämnet i sig. Det kanske finns en översättning till svenska redan.
Citera
2010-09-25, 21:21
  #5867
Medlem
OneUps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Jargongen inom socialantropologi är verkligen inte min specialitet, men här följer ett alternativ. Mekaniska rutiner är en bra tolkning i förhållande till källans årtal, men i dag har vi i högre grad datorerna som metaforer.
"Ett föreskrivet formellt beteende i situationer som inte bearbetas enligt förprogrammerade rutiner, och som inkluderar tro på mystiska (eller icke-empiriska) väsen eller krafter".
Sökning pekar alltså på Victor Turner ca 1960. Egentligen får man inte göra sådant vid översättning, tänja terminologin i ljuset av den egna tiden eller miljön. Återstår frågan om "occasions" – det svenska ordet tillfällen kan misstolkas, så jag föreslår situationer.

Försök också på ett forum som gäller ämnet i sig. Det kanske finns en översättning till svenska redan.
Tackar för bra svar! Har letat efter en vedertagen översättning, får se om FB kan hjälpa mig.
Citera
2010-09-26, 15:16
  #5868
Medlem
GulaFiskens avatar
Språkhjälp Engelska. Akut! (ord-grupper)

Hej!

Jag pluggar engelska B på distans f.n och har en stor inlämningsuppgift som skall vara inlämnad klockan 08:00 imorgon. Jag har allt kursmaterial som beskrivits att jag behöver til kursen, men jag har problem att lösa 2 uppgifter som jag hoppas flashbacks lingvister kan hjälpa mig med. Here we go;

Citat:
Ursprungligen postat av Studieuppgift
Question 1:

Find Romance synonyms for the following Germanic words?

1: Friendship
2: Hide
3: Hearty
4: Help

Question 2:

From which of the two language groups, the Germanic or the Romance group, do the following words come?

1: glad
2: window
3: progress
4: honor
5: field
6: money

Jag skulle uppskatta väldigt om någon kunde hjälpa mig med detta, samt kanske ev. ge mig någon länk till var ni hittar information om de 2 språk-grupperna. 3h letande på google har inte hjälpt mig nämnvärt

Postade detta i snabba frågor och svar, men tror det passar bättre med en egen tråd då frågan är ganska stor.

/GulaFisken
__________________
Senast redigerad av GulaFisken 2010-09-26 kl. 15:23.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in