Flashback bygger pepparkakshus!
2018-12-11, 17:23
  #12457
Medlem
"Your heart wasn't in it" - Hur översätter man det till svenska?
Citera
2018-12-11, 17:31
  #12458
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Meood
"Your heart wasn't in it" - Hur översätter man det till svenska?

"Du brann aldrig för det", kanske. Eller "du hade inget äkta engagemang".
Citera
2018-12-12, 04:47
  #12459
Medlem
PeterNosters avatar
Du kände det inte i ditt hjärta.
Du kände inte för det innerst inne.
Citera
2018-12-13, 08:52
  #12460
Medlem
SilverCityPsykopats avatar
Finns det lingvistiska begreppet hedge på svenska? Verkar inte vara häck.
Citera
2018-12-13, 09:05
  #12461
Medlem
Drama-Llamas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SilverCityPsykopat
Finns det lingvistiska begreppet hedge på svenska? Verkar inte vara häck.
Professor Kristina Nikula vid Tammerfors universitet skrev häckuttryck och häckar. Men hon satte begreppen inom citattecken vilket antyder att de inte är vedertagna.
https://studylibsv.com/doc/632978/låsta-perspektiv.-om-personstereotyper-i-svenskan
__________________
Senast redigerad av Drama-Llama 2018-12-13 kl. 09:15.
Citera
2018-12-13, 17:51
  #12462
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Meood
"Your heart wasn't in it" - Hur översätter man det till svenska?

Känns som motsatsen till detta:

https://www.youtube.com/watch?v=DtAimKcMdgA
Citera
2018-12-13, 18:14
  #12463
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SilverCityPsykopat
Finns det lingvistiska begreppet hedge på svenska? Verkar inte vara häck.

Om du menar i uttryck som hedge one's bets/words skulle jag säga att någon fras med försäkra/försäkring känns naturligast. "Försäkra sig mot förluster/kritik" till exempel!
Citera
2018-12-13, 18:38
  #12464
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nakkvarr
Citat:
Ursprungligen postat av SilverCityPsykopat
Finns det lingvistiska begreppet hedge på svenska? Verkar inte vara häck.
Om du menar i uttryck som hedge one's bets/words skulle jag säga att någon fras med försäkra/försäkring känns naturligast. "Försäkra sig mot förluster/kritik" till exempel!

Frågan handlar om en undergrupp inom begreppet eufemism som på engelska kallas hedge. Det finns inte översatt på svenska. Jag tycker att direktöversättningen »häck« är ett illa valt alternativ. Begreppet »hedge« används i många sammanhang i engelska som synonym för »skydd«: exempelvis i hedge of inflation som sedermera utvecklade namnet hedgefonder.

Vad en »hedge« är handlar om att uttala något med en viss personligt värdering: exempelvis så vitt jag vet är..., detta är i någon mening..., ...tycker du inte? och så vidare. Den som uttalar sig använder andras påståenden eller slutsatser, men reserverar sig.
Citera
2018-12-13, 23:03
  #12465
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SilverCityPsykopat
Finns det lingvistiska begreppet hedge på svenska? Verkar inte vara häck.

Att gardera? gardering ibland sätta upp gard.

Kryssa i vissa sammanhang. (vinner det eller det andra laget? Jag vet inte bäst vi kryssar matchen).

ps Jag antar vi talar om hedge som i hedgefonder.

Ordet hedge har annars andra betydelser också, både staket och stammen till " igelkott" och säkert annat ock
__________________
Senast redigerad av AcS 2018-12-13 kl. 23:06.
Citera
2018-12-14, 00:00
  #12466
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Frågan handlar om en undergrupp inom begreppet eufemism som på engelska kallas hedge. Det finns inte översatt på svenska. Jag tycker att direktöversättningen »häck« är ett illa valt alternativ. Begreppet »hedge« används i många sammanhang i engelska som synonym för »skydd«: exempelvis i hedge of inflation som sedermera utvecklade namnet hedgefonder.

Vad en »hedge« är handlar om att uttala något med en viss personligt värdering: exempelvis så vitt jag vet är..., detta är i någon mening..., ...tycker du inte? och så vidare. Den som uttalar sig använder andras påståenden eller slutsatser, men reserverar sig.

Tack för ditt förtydligande! Jag har inte riktigt läst lingvistik på den nivån!

Hur skulle "hedge", oavsett svensk översättning, anknyta till begreppet eufemism? Vad jag kan förstå av dina exempel handlar det snarast om "personliga reservationer" eller "vädjan till åhörarnas känslor"!
Citera
2018-12-14, 06:39
  #12467
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nakkvarr
Tack för ditt förtydligande! Jag har inte riktigt läst lingvistik på den nivån!

Hur skulle "hedge", oavsett svensk översättning, anknyta till begreppet eufemism? Vad jag kan förstå av dina exempel handlar det snarast om "personliga reservationer" eller "vädjan till åhörarnas känslor"!

Det anknyter till eufemism genom att det på ett milt sätt lägger in en personlig reservation utan att helt döma ut något. Ett förskönande signalsystem med andra ord.
Citera
2018-12-14, 21:39
  #12468
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Frågan handlar om en undergrupp inom begreppet eufemism som på engelska kallas hedge.

Skyddsvall har använts i som synonym till hedge, minns dock inte i vilken text
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in