Enigheten om "experience
in" är därmed dokumenterad. Norsteds översätter svenska verbet »dokumentera« med engelska "eg. document, substantiate; ...". Betydelserna av "documented" / "substantial" är närstående. Det är nog faktiskt marigare att hitta en direkt svensk översättning till "substantial" – konkret är alldeles för svagt. Svenska »solid« är i närheten.
eng
documented = adj. recorded as evidence, substantiated
eng
substantial = adj. having substance; firm, solid; real; wealthy, influential, important; considerable, sizeable, ample
Då är jag lite mer bekymrad för svenska ordvalet »informatik/journalistik«. Infromatik är här bransch-jargong. Begreppet »informatik« är i ordböckernas och min värld handfast datalogi, en disciplin inom IT alltså. Om möjligt blir detta ännu tydligare på engelska sidan:
eng informatics = n. computer science, study of information processing
Ett råd i all välmening: Låt företagets identitetsstrateg gå ett varv med presentationen på båda språken. Är man i den branschen så ligger en stor del av trovärdigheten i själva presentationen. De som köper informationstjänster (mjukare än IT) vill ha en lyhörd rådgivare med dokumenterad distans till bransch-jargongen.
På svenska stavas »webbdesign« som webbhotell etc. Investera i Svensk ordbok (utgiven 2009) för SEK 500:-.