2010-04-14, 12:10
  #5017
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bobbo Viking
... Vad innebär "Ability to interpret and understand manufacturing data packs is essential"? ...
En tolkning:
Det krävs god förmåga att tolka och förstå dokumentationsunderlag för tillverkning/sammansättning/funktionsprovning [av avancerad elektronisk utrustning].
Det krävs vana och förståelse av rutiner för elektrostatiskt skydd [av elektronik]. Det skulle kunna handla om korta serier för professionellt bruk i industri eller sjukvård.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-04-14 kl. 12:12.
Citera
2010-04-14, 12:15
  #5018
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bobbo Viking
Håller på att söka lite olika jobb i London. Vad innebär "Ability to interpret and understand manufacturing data packs is essential"?

http://www.cv-library.co.uk/uk-jobs/...echnician.html

"Manufacturing data pack" (MDP) verkar vara ett begrepp. "Förmåga att tolka och förstå manufacturing data packs är nödvändig." Vad exakt det är behövs kanske lite industrikännedom för att veta, men jag gissar att det är någon form av samling av all information om en produkt som behövs under utvecklings- och/eller tillverkningsprocessen. Googlelänken ovan ger nog lite ledtrådar.
Citera
2010-04-14, 12:30
  #5019
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eldkatt
"Manufacturing data pack" (MDP) verkar vara ett begrepp. ...
Precis. Den här gången är jag inte på djupt vatten, eftersom jag arbetat åtskilliga år med CAD/CAM, datorburna funktionskrav, simuleringsmodeller och provningsföreskrifter. Särskilt då med synkronisering mellan dokumentation och produkt.

Paket-aspekten är så viktig därför att dokumentationen skall vara utgåve- och versionskontrollerad. Den som monterar den fysiska prylen måste kunna lita på att dokumenten avser just den version som ordern avser. Många produkter av det här slaget har en avancerad variantflora och en materialsats kan bli fördröjd i förhållande till de senaste ändringarna. Man skall alltså jobba på gällande underlag, inte nödvändigtvis det senaste.

Den makabra sidan är att produkten skulle kunna vara krigsvapen. Det är upp till den sökande att efterfråga produktens etiska status.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-04-14 kl. 12:39.
Citera
2010-04-15, 17:19
  #5020
Medlem
Eknebs avatar
Jag sitter och översätter ett företags webbplats till engelska och har fastnat på följande mening:
"Vi har dokumenterad erfarenhet av och kunskaper inom informatik/journalistik och webdesign."

Hur översätts "Vi har dokumenterad erfarenhet av"? Jag kommer bara på vad jag tycker låter som svengelska - typ "We have documented experience of..".
Citera
2010-04-15, 17:25
  #5021
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ekneb
... Hur översätts "Vi har dokumenterad erfarenhet av"? Jag kommer bara på vad jag tycker låter som svengelska - typ "We have documented experience of..".
Kanske:

... Our staff have substantial experience in ...

Frågan om "we" vs "our staff" är lite politisk.
Citera
2010-04-15, 17:32
  #5022
Medlem
"Documented experience" är det inga fel på i mina öron. Det betyder också något väldigt konkret - att erfarenheten är dokumenterad och kan beläggas - som du nog inte ska ändra på. Googletest visar i mitt tycke också att det är helt OK...

Däremot så bör du nog inte skriva "experience of" - kanske är det det som låter svengelskt. Jag skulle föredra "in" (i det här fallet "experience and knowledge in...", så slipper du de där dubbla prepositionerna också). "Experience of" känns mer som upplevelsen av någonting - erfarenhet som en yrkesman eller ett företag har är något annat. "My experience of true love", men "My experience in web design".
__________________
Senast redigerad av eldkatt 2010-04-15 kl. 17:35.
Citera
2010-04-15, 20:47
  #5023
Medlem
Egon3s avatar
Enigheten om "experience in" är därmed dokumenterad. Norsteds översätter svenska verbet »dokumentera« med engelska "eg. document, substantiate; ...". Betydelserna av "documented" / "substantial" är närstående. Det är nog faktiskt marigare att hitta en direkt svensk översättning till "substantial" – konkret är alldeles för svagt. Svenska »solid« är i närheten.

eng documented = adj. recorded as evidence, substantiated

eng substantial = adj. having substance; firm, solid; real; wealthy, influential, important; considerable, sizeable, ample

Då är jag lite mer bekymrad för svenska ordvalet »informatik/journalistik«. Infromatik är här bransch-jargong. Begreppet »informatik« är i ordböckernas och min värld handfast datalogi, en disciplin inom IT alltså. Om möjligt blir detta ännu tydligare på engelska sidan:
eng informatics = n. computer science, study of information processing
Ett råd i all välmening: Låt företagets identitetsstrateg gå ett varv med presentationen på båda språken. Är man i den branschen så ligger en stor del av trovärdigheten i själva presentationen. De som köper informationstjänster (mjukare än IT) vill ha en lyhörd rådgivare med dokumenterad distans till bransch-jargongen.

På svenska stavas »webbdesign« som webbhotell etc. Investera i Svensk ordbok (utgiven 2009) för SEK 500:-.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-04-15 kl. 21:00.
Citera
2010-04-16, 18:25
  #5024
Medlem
76jonass avatar
En liten fundering angående svenskans översättning av Prime minister -Premiär minister.
I Sverige säger vi statsminister, medan på engelska kallas han Prime minister.
Varför denna konstiga översättning?

När jag tänker ytterligare på detta så får Prime mig i detta fallet att tänka på den främsta eller rättare sagt primära ministern.

Men det är ju en ganska stor skillnad på primär och premiär.

Hur kommer det sig att vi har en sådan fatal översättning?

eller är jag helt ute och cyklar?
Citera
2010-04-16, 18:46
  #5025
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 76jonas
(1) En liten fundering angående svenskans översättning av Prime minister -Premiär minister.
I Sverige säger vi statsminister, medan på engelska kallas han Prime minister.

Varför denna konstiga översättning?

När jag tänker ytterligare på detta så får Prime mig i detta fallet att tänka på den främsta eller rättare sagt primära ministern.

(2) Men det är ju en ganska stor skillnad på primär och premiär. ...
0. Gåtorna kommer redan med »minister« som betyder underställd – relativt lågt rankad i förhållande till kungen. Ursprung: latin minor 'mindre'.

1. Det är ingen översättning från engelskan, snarare en parallell till »primarius« som kommit flera vägar från latinet.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show...REMIÄRMINISTER

eng prime = adj. principal, major, chief; central, main; select, choice, of the highest quality; initial, first; excellent, superior

Jämför det famösa "subprime loans" = lån med icke-prioriterad återbetalning.

2. Ja, primär betyder ursprunglig/först/fundamental liksom engelska "primary".

3. Statsminister kan kanske tolkas som statsbärande minister, även om termen statsbärande idag har blandad laddning.
Citera
2010-04-16, 22:14
  #5026
Bannlyst
vad heter på resande fot på engelska?
Citera
2010-04-16, 22:25
  #5027
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leaddata
vad heter på resande fot på engelska?
Foten får stryka på foten i motsvarande engelska idiom:

• han är ständigt på resande fot => he is always travelling [about] (always on the move)
• på resande (rörlig) fot => on the move

Källa: http://www.ord.se/oversattning/engel...20fot&l=SVEENG
Citera
2010-04-17, 17:47
  #5028
Medlem
Hello.

Jag tar och utnyttjar den här tråden för att fråga om ett synonym och en definition till det här svenska ordet: "Arkitektonisk".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in