2010-11-20, 16:37
  #6193
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det är alltid lättare att utgå grån ett korrekt original. Såhär?
Don’t gain the world and lose your soul.
Wisdom is better than silver or gold. "
Fri översättning:
Sätt inte själen i pant för att vinna världsliga ting.
Klokhet och visdom väger tyngre än den dyraste ring.

Vill bara tacka alla som deltagit i tråden och bidragit med något.
Jag tyckte att denna frasen / ordspråket var så knepigt att översätta, men jag tror Egon3 har lyckats med detta.

Fast dock så har jag läst någonstans att det var " Wisdom is better than silver (IS) gold.

Men jag kan ju haft fel Dock får jag köra på denna översättningen, jag tror jag hittat mig en bra signatur / ordspråk att leva efter.
Citera
2010-11-20, 17:34
  #6194
Moderator
Ruskigbusss avatar
Fler översättningstrådar Svenska-Engelska sammanfogade.
/Mod
Citera
2010-11-22, 18:31
  #6195
Medlem
Mathematics1s avatar
Hur kan man få det som följer att låta mer formellt och allvarligt: "Murder is defined as an act in which a human’s life is taken illegally."
Citera
2010-11-22, 18:52
  #6196
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Hur kan man få det som följer att låta mer formellt och allvarligt: "Murder is defined as an act in which a human’s life is taken illegally."
Kanske duger Wikipedias inledning rätt av:
Murder is [defined as] the unlawful killing of another human being ...
... [after malicious planning].

Definitionen bör inte inrymma dråp och orsakande av annans död utan uppsåt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Murder
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-11-22 kl. 18:55.
Citera
2010-11-24, 14:51
  #6197
Medlem
Gran1ss avatar
Hur skulle ni översätta detta stycke till svenska?

The vast expanse of debris – in effect the world’s largest rubbish dump – is held in place by a swirling underwater currents

Jag har av någon anledning väldigt svårt att fatta hur jag ska översätta "The vast expanse of debris".

Edit: Det vidsträckta skräpområdet?
Citera
2010-11-24, 14:57
  #6198
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gran1s
Hur skulle ni översätta detta stycke till svenska?

The vast expanse of debris – in effect the world’s largest rubbish dump – is held in place by a swirling underwater currents

Jag har av någon anledning väldigt svårt att fatta hur jag ska översätta "The vast expanse of debris".

Edit: Det vidsträckta skräpområdet?
Det vidsträckta skräpområdet låter helt korrekt, men frågan är om det verkligen är en bra översättning för dig. Personligen hade jag nog använt någonting annat, typ "den stora samlingen av skräp". Men det är ju upp till dig och hur du skriver.
Citera
2010-11-24, 15:32
  #6199
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gran1s
... The vast expanse of debris – in effect the world’s largest rubbish dump – is held in place by a swirling underwater currents

Jag har av någon anledning väldigt svårt att fatta hur jag ska översätta "The vast expanse of debris". ...
Du har nog skrivit av källan lite fel, eller också har du en annan källa än originalet:
... – is held in place by swirling underwater currents.
Dessa havsvidder med skräp ...
De kolossala grytorna med skräpsoppa ...
Dessa sopkontinenter ... (SvD – se nedan)

Ref. http://www.independent.co.uk/environ...an-778016.html

Våra mest marknadsliberala tidningar skriver inte om marknadsekonomiens baksmälla, så vi har nog inget att hämta i DN eller GP. Heders SvD som vågar och vill:
http://www.svd.se/nyheter/utrikes/tv...ven_846969.svd
Citera
2010-11-25, 00:46
  #6200
Medlem
SpaceCats avatar
Skulle skriva ett inlägg i tråd med uttrycket "Thank(s) heaven for konserveringsmedel..."
Så blev jag osäker.
Därför vänder jag mig till tråden där folk har svart bälte i det engelska språket.

Thank eller Thanks - heaven for...?
En snabb slagning på Google visade att båda varianterna förekommer.

Är en korrekt och en fel, eller funkar båda?
Citera
2010-11-25, 00:54
  #6201
Medlem
Zwerchstands avatar
Hittar du något variant där Thanks heaven inleder mening?

Redigerat: Ja, det gör du, men kan normalt strunta i dem. Skriv Thank heaven.
__________________
Senast redigerad av Zwerchstand 2010-11-25 kl. 00:57.
Citera
2010-11-25, 01:02
  #6202
Medlem
SpaceCats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Hittar du något variant där Thanks heaven inleder mening?
Från random bloggare...

"Thanks heaven for seven eleven!
Publicerad: 2010-10-13, 09:10 från webben "

Men det ska alltså vara "Thank heaven for.." menar du?

Edit:
Tack för svaret!
Thank for the svar! (Men vafan - här borde det väl vara med s, som plural då va?)
__________________
Senast redigerad av SpaceCat 2010-11-25 kl. 01:06.
Citera
2010-11-25, 01:23
  #6203
Medlem
Zwerchstands avatar
Att tacka:
Thank God for X.
Thank you for X.
Thanks [, you,] for X.

Att beskriva tackande:
He thanks God for X.
Citera
2010-11-25, 15:03
  #6204
Medlem
Tisseltassels avatar
Hej.
Någon som kan komma på en bra översättning på "schlock" (i bemärkelsen schlock and kitsch)?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in