2010-11-16, 18:40
  #6181
Medlem
Gautamas avatar
Vad menas med "testing bay"?
Citera
2010-11-16, 19:00
  #6182
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gautama
Vad menas med "testing bay"?
testbänk, provningsbänk, provningsrigg, provningsutrymme ...

Alltid bra att få veta något om sammanhanget. Det är skillnad på en smörjgrop för lastbilar och en testrigg för slutkontroll av TV-apparater.


http://www.google.se/images?q="testing+bay"
Citera
2010-11-16, 21:47
  #6183
Medlem
a-has avatar
2 frågor.

1. Hur säger man anledningen till att vi förlorade på engelska? Är the reason for us losing is... korrekt?

2. För några år sen fick jag lära mig att man inte använder the framför vissa ord, t.ex. society. Finns det någon lista på dessa ord?
Citera
2010-11-16, 22:06
  #6184
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
...
1. Hur säger man anledningen till att vi förlorade på engelska? Är the reason for us losing is... korrekt?

2. För några år sen fick jag lära mig att man inte använder the framför vissa ord, t.ex. society. Finns det någon lista på dessa ord?
1. Ett vanligt idiom är "The reason why we lost ..."

2. Om man menar samhället i stort (stat/kommun) så skriver man "society" utan bestämd artikel, och betonar det närmast som ett egennamn. Där har vi nog ett tips: betoningen. Det finns många situationer där "the society" med bestämd artikel är rätt, särskilt när "the Society" är ett förkortat skrivsätt för en viss tidigare namngiven förening som RHS (Kungliga trädgårdssällskapet i UK). Fraser som "the modern society" kan väl både ha artikel och klara sig utan. Nyttiga exempel:

http://www.ord.se/oversattning/engel...4llet&l=SVEENG

Hela listan har jag inte, men "Life" för Livet är ett vanligt exempel. Där kan man faktiskt tänka egennamn så länge vi känner en enda form av biologiskt liv, det proteinbaserade.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-11-16 kl. 22:16.
Citera
2010-11-19, 14:46
  #6185
Medlem
He's an advanced body builder.

vad blir "advanced" på svenska?

långt framkommen?

tack på förhand
Citera
2010-11-19, 17:57
  #6186
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
He's an advanced body builder.

vad blir "advanced" på svenska? ...
En lätt omstuvning kan bli bäst:

– Som kroppsbyggare har han gjort stora framsteg.

Om man är det minsta kritisk till branschen så kan man översätta samma fras till extrem kroppsbyggare. Du vet sammanhanget och attityden.

http://www.ord.se/oversattning/engel...anced&l=ENGSVE
Citera
2010-11-20, 11:29
  #6187
Medlem
Översätta 2 meningar från eng - svenska åt mig?

Tjenare.
Någon som är bra på engelska som kan översätta detta till svenska?

" Dont gain the world and lose your soul.
Wisdome is better than silver is gold. "

Jag får det till:

" Bli inte en del utav världen och förlora din själ.
Visdom är bättre än silver som guld. "
Fast jag vet att jag har fel....Någon som kan rätta?
Citera
2010-11-20, 11:35
  #6188
Medlem
Dr_Dollars avatar
"Gynna inte världen genom att förlora din själ"

Kanske..
Citera
2010-11-20, 11:38
  #6189
Medlem
låter som djupa grejer det där,

den första skulle kunna vara:
"Förlora inte din själ för att erhålla världen"
med betydelsen "bli inte som alla andra" eller "bli inte materialistisk"

den andra tycker jag du översatt bra, med betydelsen "skaffa saker så du kan leva bekvämt, inte mer, var vis"

är inte alls hundra

edit:
fler försök:
den första: "bli inte så värdslig att du slutar vara själslig"
__________________
Senast redigerad av kinyo 2010-11-20 kl. 11:42.
Citera
2010-11-20, 11:44
  #6190
Medlem
6E303062s avatar
Gain är lite knepigt att översätta, men löst översatt så blir det något i still med
Citat:
Ursprungligen postat av Bob Marley
Erövra inte världen bara för att förlora din själ. Visdom är bättre än silver och guld.
Citera
2010-11-20, 11:49
  #6191
Medlem
Egon3s avatar
Det är alltid lättare att utgå grån ett korrekt original. Såhär?
Don’t gain the world and lose your soul.
Wisdom is better than silver or gold. "
Fri översättning:
Sätt inte själen i pant för att vinna världsliga ting.
Klokhet och visdom väger tyngre än den dyraste ring.
Citera
2010-11-20, 15:08
  #6192
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det är alltid lättare att utgå grån ett korrekt original. Såhär?
Don’t gain the world and lose your soul.
Wisdom is better than silver or gold. "
Fri översättning:
Sätt inte själen i pant för att vinna världsliga ting.
Klokhet och visdom väger tyngre än den dyraste ring.

Det var en utmärkt översättning.

För övrigt bör man kanske inte kalla en god översättning ”fri” utan rätt och slätt översättning. Ordförordöverföringar utförda utan vare sig konstfärdighet och hantverksskicklighet bör inte kläs i guld och damask genom att omotiverat upphöjas till ”översättningar”.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in