Flashback bygger pepparkakshus!
2011-12-04, 23:00
  #7393
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Visst kan man ge exempel på något som inte förekommer. Det brukar man göra genom att peka på den lucka som uppstår när något utelämnas. Vi är väldigt vana att se bilder på personer som saknar tandlucka mellan höger och vänster framtand (höger/vänster i innehavarens riktning).


NODE och du ger ju exempel på när 3rd-person-s utelämnas före negation.
Visst borde jag om jag haft rätt från början ha kunnat ge exempel med dares utan infinitiv. Det är nog bäst jag lägger mig snart innan jag skriver fler dumheter.
Citera
2011-12-04, 23:08
  #7394
Medlem
Rule of law requires the establishment of a judicial system in which individuals with the
appropriate legal standing have access to laws and courts whose decisions are binding and
unbiased, at least with respect to elites.

Den här meningen har jag problem med, vad menas egentligen med "at least with respect to elites"? En artikel om samhällen som genomgår olika processer. Eliten som de pratar om är det styrande skiktet.
Här kommer ett längre utdrag för att sätta in meningen i ett sammanhang.


Edit: Artikeln tar upp personal och impersonal exchange. Jag tolkar det som handel/utbyten där parterna känner varandra respektive handel/utbyten där parterna inte känner varandra. Korrekt?
__________________
Senast redigerad av KarateDog1 2011-12-04 kl. 23:16.
Citera
2011-12-05, 00:11
  #7395
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarateDog1
Rule of law requires the establishment of a judicial system in which individuals with the
appropriate legal standing have access to laws and courts whose decisions are binding and
unbiased, at least with respect to elites.

Den här meningen har jag problem med, vad menas egentligen med "at least with respect to elites"? En artikel om samhällen som genomgår olika processer. Eliten som de pratar om är det styrande skiktet. ...

Edit: Artikeln tar upp personal och impersonal exchange. Jag tolkar det som handel/utbyten där parterna känner varandra respektive handel/utbyten där parterna inte känner varandra. Korrekt?
Studerar du detta för att förstå och kunna redogöra för innehållet, eller är det en svensk översättning du söker? I det senare fallet krävs nog en juridisk grundkunskap som i alla fall jag saknar.

Texten är inte opolitisk, som jag ser det. Det var bra att vi fick ett sammanhang, för fristående skulle den citerade meningen kunna vara en praktfull sarkasm eller cynism.

Undrar om inte det är bäst att behålla termen »eliterna« (plural) på svenska också. I exempelvis det svenska samhället omkring år 1600 fanns tydliga eliter, men i alla länder finns än idag eliter som ofta representeras av en härva av organisationer. I många fall är det organisationerna som är en elit med stenhus nära köttgrytorna. Vapenindustrin är inte en samhällsmedborgare i traditionell mening, men den representerar och representeras av en liten klick med en tjänstvillig »opinionsbildande« elit i släptåg. Arbetstillfällena i vapensmedjorna omhuldas av eliterna. Kemiindustrin och energiindustrin står inte långt efter i kortsiktig elitism via opinionsproduktion. Finansbranschen ska vi inte tala om. För miljardsvindel brukar rekvisitet »uppsåt« saknas.

Engelska "elites" kan kanske översättas med »samhällets grädda« eller »de privilegierade«. Det ligger som sagt politik i översättning! Tidigt i samhällsutvecklingen utkristalliserar prästerskap som en elit. Det är alltid en styrka att kunna hänvisa till en högre form av lagstiftning. Det Högsta Medvetandet brukar förorda trohet mot husbondfolk och Kungen i vid bemärkelse.

Här är ett försök med den aktuella meningen:
Ett rättssamhälle förutsätter att det skapas ett system med lagstiftning och rättsskipning, genom vilket individer i vederbörlig ställning ges tillgång till lagstiftare och domstolar vars beslut är styrande och sakliga, åtminstone i förhållande till eliterna.
"personal och impersonal exchange" ... kanske »direkt och förmedlad affärsverksamhet«

Jag tänker på att handel med salt, kryddor och material har varit indirekt i många tusen år. (Långväga förflyttning av flinta-liknande material kan spåras uppåt 70 000 år tillbaka i Afrika. Slutanvändarna har skickat uppköpare. Troligen har duktiga hantverkare mer eller mindre frivilligt utgjort handelsvara, och då var det i viss mening "personal exchange". )

I ett samhälle där det finns judidiska personer i form av bolag, kommuner, förvaltningar etc, där skulle "impersonal" kunna syfta på just juridiska personer i motsats till fysiska personer.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2011-12-05 kl. 00:49.
Citera
2011-12-05, 09:42
  #7396
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Studerar du detta för att förstå och kunna redogöra för innehållet, eller är det en svensk översättning du söker? I det senare fallet krävs nog en juridisk grundkunskap som i alla fall jag saknar.

Texten är inte opolitisk, som jag ser det. Det var bra att vi fick ett sammanhang, för fristående skulle den citerade meningen kunna vara en praktfull sarkasm eller cynism.

Undrar om inte det är bäst att behålla termen »eliterna« (plural) på svenska också. I exempelvis det svenska samhället omkring år 1600 fanns tydliga eliter, men i alla länder finns än idag eliter som ofta representeras av en härva av organisationer. I många fall är det organisationerna som är en elit med stenhus nära köttgrytorna. Vapenindustrin är inte en samhällsmedborgare i traditionell mening, men den representerar och representeras av en liten klick med en tjänstvillig »opinionsbildande« elit i släptåg. Arbetstillfällena i vapensmedjorna omhuldas av eliterna. Kemiindustrin och energiindustrin står inte långt efter i kortsiktig elitism via opinionsproduktion. Finansbranschen ska vi inte tala om. För miljardsvindel brukar rekvisitet »uppsåt« saknas.

Engelska "elites" kan kanske översättas med »samhällets grädda« eller »de privilegierade«. Det ligger som sagt politik i översättning! Tidigt i samhällsutvecklingen utkristalliserar prästerskap som en elit. Det är alltid en styrka att kunna hänvisa till en högre form av lagstiftning. Det Högsta Medvetandet brukar förorda trohet mot husbondfolk och Kungen i vid bemärkelse.

Här är ett försök med den aktuella meningen:
Ett rättssamhälle förutsätter att det skapas ett system med lagstiftning och rättsskipning, genom vilket individer i vederbörlig ställning ges tillgång till lagstiftare och domstolar vars beslut är styrande och sakliga, åtminstone i förhållande till eliterna.
"personal och impersonal exchange" ... kanske »direkt och förmedlad affärsverksamhet«

Jag tänker på att handel med salt, kryddor och material har varit indirekt i många tusen år. (Långväga förflyttning av flinta-liknande material kan spåras uppåt 70 000 år tillbaka i Afrika. Slutanvändarna har skickat uppköpare. Troligen har duktiga hantverkare mer eller mindre frivilligt utgjort handelsvara, och då var det i viss mening "personal exchange". )

I ett samhälle där det finns judidiska personer i form av bolag, kommuner, förvaltningar etc, där skulle "impersonal" kunna syfta på just juridiska personer i motsats till fysiska personer.

Tackar!

"Eliterna" är nog ett bättre ordval som du säger. Så meningen handlar om lagstiftning och rättskipning med lagstiftare och domstolar som är styrande och sakliga, men kanske inte när det gäller eliterna. Kanske kan binding översättas till bindande? Och unbiased till opartiska?
Citera
2011-12-05, 10:37
  #7397
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarateDog1
... "Eliterna" är nog ett bättre ordval som du säger. Så meningen handlar om lagstiftning och rättskipning med lagstiftare och domstolar som är styrande och sakliga, men kanske inte när det gäller eliterna. Kanske kan binding översättas till bindande? Och unbiased till opartiska?
Det sista är exempel på lämpligt ordval om det är översättning som är målet. Då är man skyldig författaren att vara försiktig med egna omtolkningar. Översättning ord för ord är i det avseendet säkrare. För en studie av budskapet kan man tillåta sig att pröva alternativa termer.

Till ämnet: För att domstolarnas (tingens) beslut ska bli bindande och styrande för verkställigheten så krävs en verkställande organisation, i dag vanligen kallad polis. I detta korta avsnitt underförstås väl att verkställigheten ingår i begreppet "law". Även i modern miljö kallas polisen ibland "The Law" eller »Lagens Långa Arm«. Parlamentskamrarna i USA kallas ibland "The Law Makers".

På geografiskt och tidsmässigt nära håll ser vi hur länder som startade om ca 1989 har fallit i fällan att de facto ge eliterna fördelar och ge dissidenterna nackdelar. Vissa unga republiker i öster lämnar en del övrigt att önska vad gäller opartiskhet och förmågan att hålla isär lag och förvaltning.

I dag kan vi inte bortse från den tunga dolda verksamhet som hänförs till »säkerhetstjänster«. Schackstjärnan och dissidenten Robert (Bobby) Fischer fängslades år 2004 på japansk mark av svepskäl. Svenska ministrar såg bort när CIA hämtade två personer på Bromma för transport till Egypten. När rättsprocessen minskar i transparens så blir det definitionsmässigt eliterna som gynnas, om inte annat därför att penningflöden styrs i det fördolda till en finansiell elit.
Citera
2011-12-05, 22:47
  #7398
Medlem
Tack för all hjälp egon2b!
Citera
2011-12-07, 20:22
  #7399
Medlem
Gautamas avatar
Tears run dry, betyder det att man gråter mycket eller inte alls?
Citera
2011-12-07, 20:34
  #7400
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gautama
Tears run dry, betyder det att man gråter mycket eller inte alls?
Det betyder väl att en person har gråtit så mycket att tårarna i princip är slut. Poeten skaldar sålunda:
I've cried me an ocean
Now there's nothing left inside
I'm here not knowing
Where do you go when the tears run dry
Citera
2011-12-08, 08:38
  #7401
Medlem
Clay Allisons avatar
Vad är engelskans (amerikansk om det alternativet finns) motsvarighet till ordet morsgris? Google translate föreslår milksop, men jag tänker att jag har hört andra ord på filmer, tv etc.
Citera
2011-12-08, 11:23
  #7402
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
Vad är engelskans (amerikansk om det alternativet finns) motsvarighet till ordet morsgris? Google translate föreslår milksop, men jag tänker att jag har hört andra ord på filmer, tv etc.

Milksop upplever jag som en allmänt mesig och vek yngling/man. Ganska analog med underbara svenska pejorativet sillmjölke.

Mother's boy kanske? (Se: http://en.wikipedia.org/wiki/Mother%27s_boy)
Citera
2011-12-08, 11:29
  #7403
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
Vad är engelskans (amerikansk om det alternativet finns) motsvarighet till ordet morsgris? Google translate föreslår milksop, men jag tänker att jag har hört andra ord på filmer, tv etc.

Whimp eller namby-pamby?
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2011-12-08 kl. 11:33.
Citera
2011-12-08, 14:32
  #7404
Medlem
Clay Allisons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Milksop upplever jag som en allmänt mesig och vek yngling/man. Ganska analog med underbara svenska pejorativet sillmjölke.

Mother's boy kanske? (Se: http://en.wikipedia.org/wiki/Mother%27s_boy)

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Whimp eller namby-pamby?


Jag märker att jag inte har 100% koll på ordet morsgris innebörd. Är det så kopplat till mamman som jag tänker, eller är det mer en mes, fegis eller allmänt räddhågsen person?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in