2010-10-17, 00:18
  #5989
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AdagioHouse
"The only thing that is keeping me going."
"The only thing that keeps me going."

Jag tycker att det andra alternativet låter betydligt mycket bättre åtminstone. Vad säger ni?

Jag skulle skriva och säga det sistnämnda.
Citera
2010-10-17, 00:19
  #5990
Medlem
Tjackies avatar
nr 2 utan tvekan nr 1 är ju total fel!
Citera
2010-10-17, 00:19
  #5991
Medlem
Caens avatar
txt
__________________
Senast redigerad av Caen 2010-10-17 kl. 00:21.
Citera
2010-10-17, 00:22
  #5992
Medlem
Tjackies avatar
aha ok! bort
Citera
2010-10-17, 00:32
  #5993
Medlem
banhxeos avatar
alt 2 utan tvekan
Citera
2010-10-17, 00:56
  #5994
Bannlyst
Är det första alternativet rent av fel?
Citera
2010-10-17, 01:00
  #5995
Medlem
Tjackies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AdagioHouse
Är det första alternativet rent av fel?
Ja.
Citera
2010-10-17, 01:12
  #5996
Medlem
Egon3s avatar
Fel och fel, att rada -ing-former är lite oskönt. En "..."-sökning visar att alternativ 2 är ca 15 gånger vanligare. Frasen 2 passerar miljonen, eftersom punkten inte räknas.

Samtidigt är båda meningarna fel på så sätt att de är ofullständiga. Här är en fullständig mening:
Music is the only thing that keeps me going.
Citera
2010-10-17, 01:14
  #5997
Medlem
Paaalms avatar
2a!
Citera
2010-10-17, 01:37
  #5998
Medlem
Benzoftws avatar
Håller med Egon3 här, tvekar på att det är "fel" att använda det första alternativet, men det låter som sagt lite.. onaturligt, och jag skulle personligen inte använda mig av "keeping me going", just för att det blir för mycket -ing.

Men det är absolut inget fel på första delen av första frasen, vilket somliga tycktes tro (dvs. ha "that is" samt "keeping" tillsammans).

T.ex. "the only thing that is keeping me safe...", här funkar också "keeps" om man tar bort "is".

Vet inte riktigt om det var det du ville ha reda på, eller om det endast handlade om den senare delen i frasen, men du verkar ha fått svar så det räcker och blir över nu
Citera
2010-10-17, 01:53
  #5999
Medlem
Ogggeees avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Så vitt jag vet är en detention component någonting som håller inne eller håller fast saker (partiklar?) så att någonting får en viss egenskap. Alltså skulle jag råda dig att fråga inne i kemi-forumet om de har någon bra översättning, det kanske är ett vanligt ord bland "dem"?

Edit: aktiv ingrediens dök upp i huvudet, kan det vara någonting?

Tack för svaret jumpcut! Har gjort ett inlägg hos kemisterna nu och ska se vad dem säger. Angående aktiv ingrediens tror jag inte riktigt på det då anti aktiv ingrediens inte fungerar speciellt bra. Om du kommer på något nytt får du gärna skriva!

Citat:
Ursprungligen postat av Benzoftw
Kan tyvärr inte svara på vad det är för något översatt till svenska, då jag endast hittar det på en enda sida genom google (mycket märkligt), men det står i alla fall vad för uppgift dessa partiklar har i produkten:

"the detention components form permanent molecular bonds with the paint (to give durability) and the anti-detention particles migrate to the microfilm surface (to repel water and contaminants)."

Detention kan översättas som "fasthållande" eller liknande, och det verkar som om det är uppgiften, att just hålla kvar medlet på bilen.

Hoppas det var till någon hjälp i alla fall


Tack för svaret Benzoftw! Tycker även "fasthållande" blir lite fel på grund av att det ska finnas anti detention component också. Om du kommer på något nytt får du gärna skriva!
Citera
2010-10-17, 02:20
  #6000
Medlem
Benzoftws avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ogggeee
Tack för svaret Benzoftw! Tycker även "fasthållande" blir lite fel på grund av att det ska finnas anti detention component också. Om du kommer på något nytt får du gärna skriva!

Det var så lite så.

Jo men det står ju vad partiklarna gör:

"the detention components form permanent molecular bonds with the paint (to give durability)"

Enligt mig är detta vad som gör att medlet hålls fast på bilen, eller vad man nu ska ha det på. Det är helt enkelt till för att få medlet att hålla sig kvar längre . Detta är det understa lagret som binder ihop medlet med ytan det appliceras på.

"the anti-detention particles migrate to the microfilm surface (to repel water and contaminants)."

Dessa partiklar är till för att få bort smuts och vatten osv osv, alltså ett lager som ligger ovanför "the detention components", och skyddar det mot otrevligheter.

Jag är så gott som 100% säker på min teori, det finns ju till och med bilder på webbsidan som texten kommer ifrån, som visar att de tre olika komponenterna lägger sig som lager ovanpå varandra.

Vad gäller namnen på dessa partiklar är det antagligen något internt inom firman. Men vad vet jag, bara gissar .
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in