Flashback bygger pepparkakshus!
2010-08-02, 00:16
  #5485
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Vad heter flörtkula på engelska?
Tydligen heter det vaddkula numera i den svenska fackhandeln, i varje fall på Panduro. Nåja, man ser flirtkulor och papperskulor som är snarlika flörtkulor. På engelska förekommer "cotton pulp ball" och det högst prosaiska "polystyrene ball" om kulorna är av frigolit. Ytterligare någon träff på "paper pulp ball" och någon på "paper balls". Engelska "cotton ball" gäller oftast mera amorfa bomullstussar, men någon bild liknar flirtkulor.

Kort sagt: vet ej. Engelska pysselbranschen tycks rätt vilsen också, och det kan man inte klandra dom för när Norstedts översätter »pyssel« till "pottering". Tungt flörtande blir det, och inget för dagis ...
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-02 kl. 00:21.
Citera
2010-08-02, 22:44
  #5486
Medlem
vad kan egentligen ordet Descriptive betyda på svenska. Jag slog upp det här: http://dictionary.reference.com/browse/Descriptive och blev väldigt förvirrad av de olika definitionerna och hoppas att någon nu kan hjälpa mig att översätta det och förtydliga det.
Citera
2010-08-02, 22:59
  #5487
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frequently
vad kan egentligen ordet Descriptive betyda på svenska. Jag slog upp det här: http://dictionary.reference.com/browse/Descriptive och blev väldigt förvirrad av de olika definitionerna och hoppas att någon nu kan hjälpa mig att översätta det och förtydliga det.
Det finns ett svenskt ord »deskriptiv« och det är nära synonymt med »beskrivande«. NE (DVD 2000) innehåller ordet »deskriptiv« på ca 30 ställen. Själva förklaringen i NE:
deskriptiv (jfr -> deskription), beskrivande, ofta i motsats till exempelvis analytisk, förklarande, tolkande eller värderande.
Se även www.ord.se/oversattning/engelska/?s=Descriptive&l=ENGSVE

Vi skall vara tacksamma för att våra ordböcker i hög grad är deskriptiva, begränsat normativa.

Vetenskapsområden är under kortare eller längre tid i ett deskriptivt stadium då empiriska observationer dominerar. Om och när man når ett mera analytiskt stadium, det vet man inte i förväg. Botaniken hade en deskriptiv fas som varar än, men kanske hade den sin blomning(!) under Carl von Linné. Beskrivandet av Guds skapelser hade ett starkt inslag av underdånighet. Darwin och mikrobiologin har tagit botaniken och zoologin förbi den deskriptiva fasen, men vetenskapen om de grundläggande livsprocesserna är fortfarande väsentligen deskriptiv.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-02 kl. 23:48.
Citera
2010-08-02, 23:14
  #5488
Medlem
a-has avatar
Vilket är egentligen det lättaste sättet att förbättra sin engelska?

Att titta amerikanska serier utan undertexter dagarna i ända?
Att registrera sig på otal engelska grammatik-sidor och just nöta grammatik?
Att lära sig en mängd ord på måfå som man tror sig kunna ha användning av?
Att översätta låttexter? Det har alltid känts lockande iom att det ger ökad förståelse av låten på samma gång -> favoritlåten blir snäppet bättre.

Jag själv kollar just mycket serier och då också utan undertexter. Känns dock inte som det ger mig speciellt mycket, även om man kanske förbättrar sitt uttal omedvetet.

Vet att det är en högst individuell fråga men skadar inte att höra sig för lite försiktigt. Hur har ni gjort (bortsett från skolengelskan)?
Citera
2010-08-02, 23:48
  #5489
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
Vilket är egentligen det lättaste sättet att förbättra sin engelska? ...
Att läsa böcker på fysiskt papper. Att läsa om sina intressen på engelska och/eller att läsa böcker i sin favoritgenre. Prenumerera på ett par månadsmagasin på engelska. Prenumerationerna är i många fall klart prisvärda. National Geographic Magazine på engelska till exempel.

Någon gång kan det vara intressant att läsa en bok först på svenska och sen på engelska, någon gång tvärtom. Då lär mans sig se skillnad på bra och mindre bra översättningar.

Som komplement skaffa ett engelskt lexikon på 1000 sidor och surfa på papper, trots all modern teknik.

Wikipedia på engelska är ett fynd, men sträckläsning av böcker är överlägset.
Citera
2010-08-03, 13:43
  #5490
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av a-ha
Vilket är egentligen det lättaste sättet att förbättra sin engelska?

Att titta amerikanska serier utan undertexter dagarna i ända?
Att registrera sig på otal engelska grammatik-sidor och just nöta grammatik?
Att lära sig en mängd ord på måfå som man tror sig kunna ha användning av?
Att översätta låttexter? Det har alltid känts lockande iom att det ger ökad förståelse av låten på samma gång -> favoritlåten blir snäppet bättre.

Jag själv kollar just mycket serier och då också utan undertexter. Känns dock inte som det ger mig speciellt mycket, även om man kanske förbättrar sitt uttal omedvetet.

Vet att det är en högst individuell fråga men skadar inte att höra sig för lite försiktigt. Hur har ni gjort (bortsett från skolengelskan)?

Översätta låttexter är faktist inte dumt, jag och min bästis höll på med det i småskolan och jag tror det höjde engelskabetyget ett snäpp. Kämpar man med att gå till botten med alla ordlekar och halvobskyra referenser som kan finnas i texterna lär man sig oerhört mycket. Överlag tror jag mer på sådana här aktiva övningar än att passivt sitta och glo på tv, ju mer man jobbar med språket desto mer lär man sig.
Citera
2010-08-03, 20:06
  #5491
Medlem
rtxs avatar
Hej!

En snabbis, men jag kan inte övertyga mig själv, och min vanliga taktik att googla och se vilken variant som förekommer flitigast är inte riktigt övertygande denna gång heller.
Kan någon förklara skillnaden / lämpligheten i att använda respektive nedanstående uttryck.
It's the moments that count
samt
It's the moments that counts

Bägge förekommer flitigt i likvärdigt seriösa sammanhang, så jag vet inte vilket jag ska använda själv. Med eller utan avslutande s-that is! Vore ytterst tacksam om någon kunde bringa klarhet i detta!
Citera
2010-08-03, 21:03
  #5492
Medlem
a-has avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rtx
Hej!

En snabbis, men jag kan inte övertyga mig själv, och min vanliga taktik att googla och se vilken variant som förekommer flitigast är inte riktigt övertygande denna gång heller.
Kan någon förklara skillnaden / lämpligheten i att använda respektive nedanstående uttryck.
It's the moments that count
samt
It's the moments that counts

Bägge förekommer flitigt i likvärdigt seriösa sammanhang, så jag vet inte vilket jag ska använda själv. Med eller utan avslutande s-that is! Vore ytterst tacksam om någon kunde bringa klarhet i detta!
Nu ska du absolut inte lita på mig, men man sätter ju på ett s i tredjeperson he/she/it. Och eftersom moments är plural bör det rimligen bli count.

Jag tror:
It's the moment that counts
och
It's the moments that count

Sedan får någon gärna komma in och berätta att det är helt fel.
Citera
2010-08-03, 21:21
  #5493
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rtx
...
It's the moments that count ...
Det är rätt (som a-ha har sagt). Kanske bör du öva en del på söktekniken. Övervikten för den -s-lösa varianten är förkrossande – sådär 11000 mot 7.

http://www.google.se/#hl=sv&source=hp&q="It's+the+moments+that+count"

Ordet »It« är ett ställföreträdande pronomen som svarar mot svenska »Det är de stora ögonblicken som räknas«. Eftersom svenska verb inte har plural får man trixa in ett adjektiv för att demonstrera plural-böjning i samband med flera ögonblick.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-03 kl. 21:27.
Citera
2010-08-03, 22:45
  #5494
Medlem
rtxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Övervikten för den -s-lösa varianten är förkrossande

Ja, minsann, undrar vad jag pysslade med... En tackar för svar!
Citera
2010-08-05, 16:36
  #5495
Medlem
Man ska inte gå över ån efter vatten skulle man väl kunna översätta till You can't see the forest for the trees?

Finns det inga andra ordspråk eller ordstäv som beskriver situationen på engelska?
Citera
2010-08-05, 18:39
  #5496
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TheApocalypse
Man ska inte gå över ån efter vatten skulle man väl kunna översätta till You can't see the forest for the trees?


Dom betyder två helt olika saker.
Nr 2 där översätts lätt till "man ser inte skogen för alla träd".

Om du är intresserad av ordspråk tycker jag du ska fundera på vad de kan tänkas betyda först.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in