Flashback bygger pepparkakshus!
2010-07-16, 21:48
  #5425
Medlem
P102s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av julsmuts
Vilket ord skulle passa bäst på engelska för ordet "byte", i den meningen då man gör ett byte mellan till exempel två tåglinjer?

"transfer" som i "You need to transfer to a bus at Mora."

eller

"change" som i "You need to change trains at Hallsberg."

Biljetter som låter en byta fritt mellan olika trafikslag (buss, tåg etc.) kallas ofta för "transfer ticket".
Citera
2010-07-16, 21:52
  #5426
Medlem
julsmutss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av P102
"transfer" som i "You need to transfer to a bus at Mora."

eller

"change" som i "You need to change trains at Hallsberg."

Biljetter som låter en byta fritt mellan olika trafikslag (buss, tåg etc.) kallas ofta för "transfer ticket".

Tack så mycket, det låter rätt.
Citera
2010-07-16, 22:12
  #5427
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
The New Oxford Dictionary of English menar att oyster är samma sak som oyster white. Oyster white i sin tur förklaras "a shade of greyish-white". Huruvida man säger ostrongrå eller ostronvit kan kanske göra detsamma om det inte finns någon vedertagen översättning.
Mörkvitt eller ljusgrått, det är lite en indikation på pessimisten kontra optimisten. Man kunde önska att ordböckerna angav HLS-värden (hue, lightness, saturation).

Följdfrågan infann sig osökt:

– Är "oyster white" mera "off" än "off-white"?

Så ser jag att ett transatlantiskt lexikon anger "a slightly grayish white; off-white". Same thing, different name! Kanske färgtonen för "oyster" går lite mot gulbeige, men vi kommer ändå inte att erbjudas isabellafärgad instrumentpanel i bilen.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-16 kl. 22:23.
Citera
2010-07-17, 01:21
  #5428
Medlem
Egon3s avatar
Uppföljning: Frågan om "oyster" / "oyster white" implicerar viss ytstruktur. Svaret är nog ja.

SvD-korsordet signerat HCN har i dag nyckeln »som en musslas beläggning«. NEO:
pärlgrå = glänsande ljusgrå:
en pärlgrå handväska
Hist.: sedan 1701
Citera
2010-07-17, 06:34
  #5429
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
The New Oxford Dictionary of English menar att oyster är samma sak som oyster white. Oyster white i sin tur förklaras "a shade of greyish-white". Huruvida man säger ostrongrå eller ostronvit kan kanske göra detsamma om det inte finns någon vedertagen översättning.
Det finns det, och det är pärlvit. På tyska kallas färgen perlweiß. På RAL-skalan har färgen nummer 1013 om nån nu är nyfiken på att se hur den ser ut. Det är i grunden en vit färg med brytningstoner i grått, gult och grönt. Ska man beskriva den utan att blanda in ostron så kan man nog säga att det är lika ickevit som en prärielilja.

Lite onödigt vetande så här på morgonkulan.
__________________
Senast redigerad av Anteaus 2010-07-17 kl. 06:44. Anledning: rättad länk
Citera
2010-07-17, 11:16
  #5430
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
... Lite onödigt vetande så här på morgonkulan.
Tack för informationen. Klara besked eller onödigt vetande, det ligger i betraktarens öga.

Så fick vi veta HLS för "oyster white" / pärlvitt. HLS = (037, 218, 111) / 255. Färgton gul med liten dragning mot rött (halmgult), ljushet 85 %, mättnad 44 %.

Den som lägger en mindre förmögenhet på en ny tandfront vill nog ha vitare än "oyster" / pärlvitt. Mera troligt att divan har de nya kritvita i ett glas vatten på nattbordet, medan de vackert oregelbundna egna tänderna är just pärlvita. En del av oss vaknar med en smak av "oyster" i munnen, men det är en annan sak.
Citera
2010-07-17, 18:26
  #5431
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Tack för informationen. Klara besked eller onödigt vetande, det ligger i betraktarens öga.

Så fick vi veta HLS för "oyster white" / pärlvitt. HLS = (037, 218, 111) / 255. Färgton gul med liten dragning mot rött (halmgult), ljushet 85 %, mättnad 44 %.

Den som lägger en mindre förmögenhet på en ny tandfront vill nog ha vitare än "oyster" / pärlvitt. Mera troligt att divan har de nya kritvita i ett glas vatten på nattbordet, medan de vackert oregelbundna egna tänderna är just pärlvita. En del av oss vaknar med en smak av "oyster" i munnen, men det är en annan sak.
Det är inte möjligen fråga om den nyans som på svenska kallas antikvit? Det skulle förenkla saker och ting avsevärt.
Citera
2010-07-17, 20:14
  #5432
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det är inte möjligen fråga om den nyans som på svenska kallas antikvit? Det skulle förenkla saker och ting avsevärt.
Enligt Wiktionary är "antique white" mera rosa än "oyster white" enligt RAL. Wiktionary ger HLS "antique white" = (023, 232, 199) dvs betydligt rödare och mera mättat än ostronets insida enligt RAL.
http://en.wiktionary.org/wiki/antique_white

Å andra sidan har Wikis färgprov på "oyster" HLS = (048, 203, 98) vilket är drar åt gulgrönt, dvs ansiktsfärgen på ätaren morgonen efter om det blev för mycket champagne till de dyra skaldjuren. Wikis "antique white" är alltså en mellanton till de två ostronfärger som nämnts här.

Det har alltid varit rörigt med färger, inte minst i konstljus. Bengt Grieve var en mästare i att benämna färgnyanser. Det går skrönor om lindblomsblå klänning, men den kanske satt på Anita Lindblom.
Citera
2010-07-18, 11:36
  #5433
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
... Wikis "antique white" är alltså en mellanton till de två ostronfärger som nämnts här. ...
Där blev det fel. Wikis "antique white" är mera rosa än de två ostronfärger som nämnts här.

Här är hela listan i bokstavsordning med "Alice blue" till "zaffre" som är blå (kobolt) medan "saffron" är saffransgul.
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Colours

Färgtonerna i HLS-cirkeln adresseras 0...255 där 0/255 är klarrött, 085 är grönt och 0170 är blått. Ordningen stämmer med RGB-ordningen och det är ju praktiskt. Pixlarna på bildskärmen skickar ut dessa additiva grundfärger. Vitt, gult och violett är illusioner. Med närmsta fotoverktyg kan man diagnosticera kulörerna på Wiki och i RAL-listan.

Det ligger mycket psykologi i benämningen av färger. Även om antikvitt tekniskt sett vore den typiska färgen på tänder, så skulle man nog inte betala skjortan för att få antikvita gaddar.

Ytstruktur har stor betydelse för upplevelsen av en yta. De gäller ett transparent eller halvtransparent ytskikt till exempel. De gamla mästarna med oljefärger målade hud i flera skikt, därför att hud kan reflektera ljus på olika djup. Målarfärg för möbler och hus har glans/matthet graderad efter en enkel skala.

För att rättfärdiga denna utläggning på engelska tråden, här är Wikipedia om glansens mysterier– The mysteries of gloss:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gloss_(material_appearance)
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossmeter
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-18 kl. 11:40.
Citera
2010-07-18, 12:18
  #5434
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det har alltid varit rörigt med färger, inte minst i konstljus. Bengt Grieve var en mästare i att benämna färgnyanser. Det går skrönor om lindblomsblå klänning, men den kanske satt på Anita Lindblom.
Mörkvit är ju en annan av Grives (obs!) skapelser, kanske någonstans i närheten av pärlvit på RAL-skalan.
Citera
2010-07-19, 18:57
  #5435
Medlem
Behöver lite hjälp med översättning för ett formulär jag fyller i. Följande saker behövs översättas:


Lagerarbetare

Tänkte warehouseworker.. Men låter riktigt skumt :P

Och vad jag gör där..

Jag åker runt i en truck och plockar varor och lastar på pallar som är på trucken som jag åker runt med.. dem åker jag sedan med till olika portar där de hämtas av chaufförer som åker till olika mataffärer i Stockholm med omnejd

Hela beskrivningen behövs översättas, fast det skall låta lite mer professionellt :P

Guld värt om ni kan hjälpa mig!
Citera
2010-07-19, 20:22
  #5436
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Klick
... Lagerarbetare

Tänkte warehouseworker.. Men låter riktigt skumt :P ...
Det kan fungera med "food storeman" / "storeman" eller om för den som söker arbetare "storeperson".

Här är några ord som du kanske kan använda eller söka på (obs am. "truck" = lastbil)

forklift, preparing pallets for distribution, lorry waiting at the gate ...

När jag söker lite får jag uppfattningen att lagerjargong varierar en del mellan olika engelskspråkiga länder.

Ytterligare några ord för inspiration: http://supplychainjobz.com/1074.print
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in