2009-09-30, 10:29
  #4189
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
... "For those I love, I will sacrifice" ~ För dem jag älskar tvekar jag inte att göra uppoffringar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Känns dock lite misstänkt snålt att inte vilja specificera uppoffringarna det minsta lilla. ...
De i särklass vanligaste uppoffringarna är ospecificerade. De bestäms av uppkommande situationer. Idiomet "the sacrifices made by parents" finns a priori i generna och djurens programmering för altruism gentemot de närstående. Stor sak i det, TS tänkespråk har säkrats av naturen.

Föräldrar undviker att sätta sig i situatuoner där livet riskeras, av krasst ekonomiska skäl. Den som har offrat livet är till föga nytta för omgivningen i framtiden. Det finns förstås situationer när ett eget barn, ett syskon eller grannens barn räddats till livet ur älvens grepp, med risk för det egna livet. Men de ospecificerade uppoffringarna är mycket vanligare. Kvinnans graviditet och smärtfyllda barnafödande klaras av utan påminnande tänkespråk i form av tatuering.
Citera
2009-09-30, 11:01
  #4190
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
De i särklass vanligaste uppoffringarna är ospecificerade. De bestäms av uppkommande situationer. Idiomet "the sacrifices made by parents" finns a priori i generna och djurens programmering för altruism gentemot de närstående. Stor sak i det, TS tänkespråk har säkrats av naturen.
Vad gäller just dessa ögonskenligen ospecificerade uppoffringar skulle jag dock vilja hävda att det finns en betydande implicit specifikation. Alla har på ett ungefär klart för sig vilka föräldrars uppoffringar gentemot sina barn är.
Citera
2009-09-30, 17:13
  #4191
Medlem
Bobbo Vikings avatar
Hur säger man "sveda och värk" på engelska? Finns det nån vedertagen översättning på detta uttryck?
http://sv.wikipedia.org/wiki/Sveda_och_v%C3%A4rk
Citera
2009-09-30, 22:00
  #4192
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bobbo Viking
Hur säger man "sveda och värk" på engelska? Finns det nån vedertagen översättning på detta uttryck?
http://sv.wikipedia.org/wiki/Sveda_och_v%C3%A4rk

http://en.wikipedia.org/wiki/Pain_and_suffering

Pain and Suffering. Its a legal term.
Citera
2009-10-01, 15:12
  #4193
Medlem
strausss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Engelska "sacrifice" kan avse mera meningsfulla uppoffringar än att gå i döden i ett främmande land. Det finns så försvagad användning av "sacrifice" som att ta en nackdel eller ett besvär. Skall man hinna med många altruististiska uppoffringar så bör flertalet vara icke-terminerande.

"For those I love, I will sacrifice" ~ För dem jag älskar tvekar jag inte att göra uppoffringar

tack tack för en korrekt mening av det jag sökte!
Citera
2009-10-04, 22:03
  #4194
Medlem
Vad heter informationsbrev på engelska?

Tänker på ett brev man skickar ut till företag när man vill informera om en studies syfte.
Citera
2009-10-04, 22:56
  #4195
Medlem
Egon3s avatar
Allmänt kan nog "informative letter" fungera. Kan du säga lite mer om vem som är initiativtagare och uppdragsgivare för studien, och vad den skall belysa? Väntas företaget delta i en studie av typen examensuppsats eller liknande?
Citera
2009-10-04, 23:56
  #4196
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Allmänt kan nog "informative letter" fungera. Kan du säga lite mer om vem som är initiativtagare och uppdragsgivare för studien, och vad den skall belysa? Väntas företaget delta i en studie av typen examensuppsats eller liknande?

Jo precis, det är inom universitetets ramar som student. Vill komma i kontakt med rekryterar för att analysera vissa delar av rekryteringsprocessen.
Citera
2009-10-05, 10:27
  #4197
Medlem
Egon3s avatar
Då är kanske din begäran snarare "[a] request for information".
Citera
2009-10-05, 15:23
  #4198
Medlem
Wie bitte?s avatar
Moms tillkommer?

Som rubriken säger: hur skriver man "moms tillkommer"?
Ska stå på en engelskspråkig offert ( riktad till ett svenskt företag).

Har hittat raden "the current VAT rate applies to all the above amounts" på en offertmall men den betydelsen blir väl tvärtom?
Citera
2009-10-05, 17:28
  #4199
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Wie bitte?
Som rubriken säger: hur skriver man "moms tillkommer"?
Ska stå på en engelskspråkig offert ( riktad till ett svenskt företag).

Har hittat raden "the current VAT rate applies to all the above amounts" på en offertmall men den betydelsen blir väl tvärtom?

VAT not included (x %) under totalen. Enkelt och smärtfritt

Är det saker med olika moms på sakerna så delar du helt enkelt upp dem i flera olika grupper.

A SEK 1
B SEK 2
C SEK 3
Subtotal SEK 6
VAT not included (25 %)

D SEK 2
E SEK 3
F SEK 4
Subtotal SEK 9
VAT not included (6 %)
Citera
2009-10-05, 18:12
  #4200
Medlem
Wie bitte?s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
VAT not included (x %) under totalen. Enkelt och smärtfritt

Är det saker med olika moms på sakerna så delar du helt enkelt upp dem i flera olika grupper.

A SEK 1
B SEK 2
C SEK 3
Subtotal SEK 6
VAT not included (25 %)

D SEK 2
E SEK 3
F SEK 4
Subtotal SEK 9
VAT not included (6 %)
Danke! Precis så skrev jag.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in