2015-09-16, 09:12
  #10957
Medlem
Calling all språkrådgivare!

Finns det en översättning för "Calling all..." eller "Attention" i följande sammanhang: "Calling all horse riders! Now is your chance to stand backwards on a horse, close your eyes and feel like you're flying for literally fractions of a second!"

Jag vet att Attention! = OBS! men har det samma betydelse? Förstod ni den första rubriken när ni läste den?

Tack!
Citera
2015-09-16, 12:09
  #10958
Medlem
dutys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rosiko
Nursing home används nog mest, annars funkar care home.

Recruited donors to monthly donate to charity?

Tack
Citera
2015-09-16, 12:21
  #10959
Medlem
dutys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Fundraising eller fund-raising heter det i allmänhet. Evenemang (men sällan människor) kallas ofta för fundraisers. Political fundraising, charity fundraising, osv samt fundraisers.

Det närmaste idiomatiska uttrycket till ditt förslag är alltså raising funds for charity. Man kan också säga led fundraising for... eller participated in fundraising for...

Om tyngdpunkten är uttryckligen på dem som ger kan man tala om contacting potential, cultivating (potential), finding (potential), identifying (potential), grooming (potential), recruiting...donors. Men recruiting verkar förekomma oftare i sammanhanget av blodgivning. [Potential i parenteser kan utelämnas.]

Tack.

Instämmer du på att det är Nursing home som gäller för ålderdomshem?
Citera
2015-09-16, 12:24
  #10960
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sourpower
Calling all språkrådgivare!

Finns det en översättning för "Calling all..." eller "Attention" i följande sammanhang: "Calling all horse riders! Now is your chance to stand backwards on a horse, close your eyes and feel like you're flying for literally fractions of a second!"

Jag vet att Attention! = OBS! men har det samma betydelse? Förstod ni den första rubriken när ni läste den?

Tack!

'Hör upp' , 'Se hit' eller 'Lystring' ?
Citera
2015-09-16, 14:00
  #10961
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Knightor
'Hör upp' , 'Se hit' eller 'Lystring' ?

Tack!
Citera
2015-09-18, 01:21
  #10962
Medlem
MasterBaits avatar
Förslag på hur man kortast översätter "spelglädje"?, gällande typ TV-spel. Game playing joy låter krystat...
Citera
2015-09-18, 19:01
  #10963
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Förslag på hur man kortast översätter "spelglädje"?, gällande typ TV-spel. Game playing joy låter krystat...

Sätt det i en svensk mening (eller sammanhang) så vi vet exakt hur du menar.
Edit:
Oftast så blir det fel att bara enbart översätta ett ORD, då alla språk skiljer sig så pass mycket - därför är det bättre att få fram andemeningen, vad man egentligen MENAR).
__________________
Senast redigerad av Knightor 2015-09-18 kl. 19:06.
Citera
2015-09-18, 21:40
  #10964
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Förslag på hur man kortast översätter "spelglädje"?, gällande typ TV-spel. Game playing joy låter krystat...

Joy of playing (video games).
Citera
2015-09-18, 22:17
  #10965
Medlem
Jag är inte helt säker på att frågan lämpar sig till den här tråden, hittade dock ingen annan som var bättre.

Jag ska hålla en presentation om en politiskt person och har skrivit cirka 700 ord hittills. Är det för snabbt om talet ska ligga mellan 5 och 5:50 minuter?
Citera
2015-09-19, 00:13
  #10966
Medlem
MasterBaits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Knightor
Sätt det i en svensk mening (eller sammanhang) så vi vet exakt hur du menar.
Edit:
Oftast så blir det fel att bara enbart översätta ett ORD, då alla språk skiljer sig så pass mycket - därför är det bättre att få fram andemeningen, vad man egentligen MENAR).

Spelet har eller frambringar spelglädje.
Eller "här finns ingen spelglädje"

Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
Joy of playing (video games).

Fast jag vill ha ett enda ord. Joy of playing låter som en ordsammanställning, inte som ett definierat begrepp.
Citera
2015-09-19, 00:49
  #10967
Medlem
The game has a high entertainment value.

Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Spelet har eller frambringar spelglädje.
Eller "här finns ingen spelglädje"



Fast jag vill ha ett enda ord. Joy of playing låter som en ordsammanställning, inte som ett definierat begrepp.
Citera
2015-09-19, 13:00
  #10968
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Spelet har eller frambringar spelglädje.
Eller "här finns ingen spelglädje"



Fast jag vill ha ett enda ord. Joy of playing låter som en ordsammanställning, inte som ett definierat begrepp.

I engelska kör man ju särskrivning vilket vi inte gör i svenska. De kan inte koppla ihop spel + glädje till ett motsvarande ord.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in