2010-10-04, 23:42
  #5929
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ellipsis
Ordet evidential på svenska? Bevisligen då eller? Känns lite dåligt.
Engelska "evidential" är adjektiv. Nordstedts:
http://www.ord.se/oversattning/engel...ntial&l=SVEENG

Om vi får en hel fras så blir det lättare att översätta till svenska. Exempel:
(en) By exporting the goods to Dubai, the fraudsters break the evidential chain making the fraud harder to detect.

(sv) Genom att exportera varorna till Dubai bryter bedragarna beviskedjan, vilket gör det svårare att avslöja bedrägeriet.
Svenskan är ofta ett kompakt språk.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-04 kl. 23:49.
Citera
2010-10-04, 23:49
  #5930
Medlem
Ellipsiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Engelska "evidential" är adjektiv. Nordstedts:
http://www.ord.se/oversattning/engel...ntial&l=SVEENG

Om vi får en hel fras så blir det lättare att översätta till svenska. Exempel:
(en) By exporting the goods to Dubai, the fraudsters break the evidential chain making the fraud harder to detect.

(sv) Genom att exportera varorna till Dubai, bryter bedragarna beviskedjan, vilket gör det svårare att spåra bedrägeriet.
Svenskan är ofta ett kompakt språk.
The evidential argument blir bevisargumentet då alltså?
Citera
2010-10-05, 00:01
  #5931
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ellipsis
The evidential argument blir bevisargumentet då alltså?
Det verkar som om just "evidential argument" går djupt i problematik som teodicéproblemet. Jag envisas med att vi behöver en hel mening. I ett fall skulle jag översätta
(en) evidential argument
(sv) hänvisning till [faktiska] observationer
Ibland kan nog "evidential argument" översättas med uttryck som evidensargument, empiriska referenser.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-05 kl. 00:07.
Citera
2010-10-05, 23:03
  #5932
Medlem
Egon3s avatar
I annonseringen av radioprogrammet One Planet från BBC skrev de:
... why our programme would be much better if we had more pot plants in the office.
Med fullkomlig självklarhet diskuterades krukväxter som trivselhöjande och luftrenande på kontoret. Inte ett enda fniss om att "pot plants" skulle kunna producera löv att torka. För den rene är allt rent, men är "pot plants" självklart så oskyldiga i brittiskt språkbruk?

Självaste Wordnet med rötter(!) i USA skriver:
pot plant ... a plant suitable for growing in a flowerpot (especially indoors)
Bildsökning via Google ger en helt annan bild.
Citera
2010-10-06, 00:41
  #5933
Medlem
TerryTibbss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Om vi får en hel fras så blir det lättare att översätta till svenska. Exempel:
(en) By exporting the goods to Dubai, the fraudsters break the evidential chain making the fraud harder to detect.

(sv) Genom att exportera varorna till Dubai bryter bedragarna beviskedjan, vilket gör det svårare att avslöja bedrägeriet.
Svenskan är ofta ett kompakt språk.

En artikel om Carousel VAT fraud/Missing trader fraud?
Citera
2010-10-06, 10:54
  #5934
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TerryTibbs
En artikel om Carousel VAT fraud/Missing trader fraud?

BBC: VAT scams hit UK taxpayers hard
Illustrationen är onekligen en karusell.

Frågan är inte om skutor läcker, frågan är hur mycket den egna skutan läcker.
Citera
2010-10-07, 22:06
  #5935
Medlem
jumpcuts avatar
Satt och skämtade med några vänner häromdagen genom att "pluralize" allting, lite överdriven ebonics typ. Vi fastnade på bland annat do/does. Varför lägger man till plural-s utom på vissa verb där man i stället plockar bort det? Det känns (kändes) helt ologiskt...
Citera
2010-10-07, 23:07
  #5936
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Satt och skämtade med några vänner häromdagen genom att "pluralize" allting, lite överdriven ebonics typ. Vi fastnade på bland annat do/does. Varför lägger man till plural-s utom på vissa verb där man i stället plockar bort det? Det känns (kändes) helt ologiskt...
Nu är jag totalt rudis på ebonitlingo, men det är kanske någon mer som är. Kunde vi få ett par exempel?

Menar du varför verb i tredje person singularis får samma -s som substantiv i plural? Det är väl i så fall inte märkvärdigare än att vi har passiv-s på verb och genitiv-s på substantiv. Kanske har vi dessutom plural-s på vissa substantiv, men i så fall så lite att det inte räknas med några designers.

http://en.wikipedia.org/wiki/English...erson_singular
Citera
2010-10-07, 23:42
  #5937
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Nu är jag totalt rudis på ebonitlingo, men det är kanske någon mer som är. Kunde vi få ett par exempel?

Menar du varför verb i tredje person singularis får samma -s som substantiv i plural? Det är väl i så fall inte märkvärdigare än att vi har passiv-s på verb och genitiv-s på substantiv. Kanske har vi dessutom plural-s på vissa substantiv, men i så fall så lite att det inte räknas med några designers.

http://en.wikipedia.org/wiki/English...erson_singular
http://www.youtube.com/watch?v=Rljdy...eature=related
Citera
2010-10-08, 01:51
  #5938
Medlem
tältpinnes avatar
Har herrarna förslag på vilket engelskt ord som ligger närmast svenskans doldis?

ex. "Djibouti är litet av en doldis på den världspolitiska scenen"
Citera
2010-10-08, 10:26
  #5939
Moderator
Kyrpators avatar
Dark horse, kanske?
Citera
2010-10-08, 10:33
  #5940
Medlem
Egon3s avatar
Det uppenbara är väl "nobody". Mera nyanserat: "inconspicuous person/figure"

Ref http://encarta.msn.com/thesaurus_561...celebrity.html (se Antonym)

Jfr http://www.ord.se/oversattning/engel...oldis&l=SVEENG
(sv) doldis (substantiv) vard. (en) unperson, anonymous public figure
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-10-08 kl. 11:22.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in