Citat:
Ursprungligen postat av leaddata
vill lite gåtfullt beskriva hopp.
jag hade kunnat skriva something you have but nothing you own
dock hade jag om möjligt vilket alltså är min frågeställning velat skriv a beloved belonging but nothing you own . går det eller betyder belonging alltid att man äger det?
Det här var lite oklart uttryckt. Om jag förstår dig rätt så vill du alltså säga såhär:
Hopp är nånting man har men inget man äger.
För det första känns det lite tveksamt att i avslutningen skriva "nothing you own". Här bör det nog, känner jag, vara "not something you own".
Jag skulle förknippa ordet "belonging" mer med fysiska ting, motsvarande svenskans "tillhörighet". Det verkar lite krystat att använda ordet just här.
Dessutom skulle jag kanske hellre använda "precious" istf. "beloved". Fast problemet är att det är svårt att få in ett adjektiv överhuvudtaget. Jag skulle översätta meningen ovan t.ex. med "Hope is something you possess but not something you own" men "have" istf. "possess" går nog bra det med.
Beroende på exakt vad du vill ha uttryckt kanske även "Hope is something that belongs to you but not something that you own" fungerar bra.
Det känns väldigt svårt att jobba in ett substantiv (belonging, possession, vad det nu skulle vara) utan att samtidigt göra det till nånting man faktiskt äger. Det känns också svårt att jobba in det faktum att hopp är nånting kärt eller dyrbart. Kanskt måste det då bli nånting i stil med "Hope is a precious thing you possess but do not own". Skulle det funka?