2010-01-22, 12:15
  #4741
Medlem
LadyTs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jensap
Hört talas om att buksvåger på engelska kan nämnas som Bloodbrother...kan det stämma?

Oh! Nu fick helt plötsligt en av Bruce Springsteens låtar en helt ny betydelse för mig

Denna: http://www.lyricsdepot.com/bruce-spr...-brothers.html
Citera
2010-01-22, 16:59
  #4742
Medlem
Krappfiskarns avatar
Finns det någon skillnad i betydelserna av "race", "breed" och "subspecies" på engelska, eller är de synonymer?
Citera
2010-01-22, 17:21
  #4743
Medlem
Seanns avatar
Vad är buksvåger ?
Mitt svensk ordeförråd är kasst ...
Citera
2010-01-22, 19:01
  #4744
Medlem
moviemovies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Krappfiskarn
Finns det någon skillnad i betydelserna av "race", "breed" och "subspecies" på engelska, eller är de synonymer?

Alla tre ord kan användas för att säga "underart". Om det var det du menade.

Jag har dock en fråga. Vad är det vanligaste uttrycket för att mäta krafter på engelska? Funkar det bra att säga measure swords?.

T.ex om jag vill skriva att det är dags att mäta krafterna , kan jag då skriva, it's time to measure swords?
Citera
2010-01-22, 19:28
  #4745
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av moviemovie
Alla tre ord kan användas för att säga "underart". Om det var det du menade.
Jag håller inte riktigt med. Det är bara "subspecies" som kan betyda underart i korrekta vetenskapliga sammanhang, även om fågelskådare av någon anledning gärna använder "race" för att beteckna fågelunderarter. Annars används "race" bara om människor, och "breed" om (framavlade) hus- och nyttodjur. De motsvaras alltså båda av "ras" på svenska.
Citera
2010-01-22, 19:57
  #4746
Bannlyst
vill lite gåtfullt beskriva hopp.

jag hade kunnat skriva something you have but nothing you own

dock hade jag om möjligt vilket alltså är min frågeställning velat skriv a beloved belonging but nothing you own . går det eller betyder belonging alltid att man äger det?
Citera
2010-01-22, 21:06
  #4747
Medlem
Deksters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leaddata
vill lite gåtfullt beskriva hopp.

jag hade kunnat skriva something you have but nothing you own

dock hade jag om möjligt vilket alltså är min frågeställning velat skriv a beloved belonging but nothing you own . går det eller betyder belonging alltid att man äger det?

Det här var lite oklart uttryckt. Om jag förstår dig rätt så vill du alltså säga såhär:

Hopp är nånting man har men inget man äger.

För det första känns det lite tveksamt att i avslutningen skriva "nothing you own". Här bör det nog, känner jag, vara "not something you own".

Jag skulle förknippa ordet "belonging" mer med fysiska ting, motsvarande svenskans "tillhörighet". Det verkar lite krystat att använda ordet just här.

Dessutom skulle jag kanske hellre använda "precious" istf. "beloved". Fast problemet är att det är svårt att få in ett adjektiv överhuvudtaget. Jag skulle översätta meningen ovan t.ex. med "Hope is something you possess but not something you own" men "have" istf. "possess" går nog bra det med.

Beroende på exakt vad du vill ha uttryckt kanske även "Hope is something that belongs to you but not something that you own" fungerar bra.

Det känns väldigt svårt att jobba in ett substantiv (belonging, possession, vad det nu skulle vara) utan att samtidigt göra det till nånting man faktiskt äger. Det känns också svårt att jobba in det faktum att hopp är nånting kärt eller dyrbart. Kanskt måste det då bli nånting i stil med "Hope is a precious thing you possess but do not own". Skulle det funka?
Citera
2010-01-22, 22:31
  #4748
Medlem
Egon3s avatar
Om någon trollar efter slippriga praktikfall så blir det inget med det. Däremot länktips:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Buksvåger
Citera
2010-01-22, 22:40
  #4749
Medlem
pang olufsens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Seann
Vad är buksvåger ?
Mitt svensk ordeförråd är kasst ...

Läs tråden igen, eller google.
Citera
2010-01-23, 00:05
  #4750
Medlem
sp3tts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pilsnerkorven
Senaste avsnittet av Scrubs svarade på frågan: wiener cousin.
Finns representerat i Urban dictionary också

http://www.urbandictionary.com/defin...=wiener+cousin
Citera
2010-01-23, 11:14
  #4751
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sp3tt
Finns representerat i Urban dictionary också

http://www.urbandictionary.com/defin...=wiener+cousin
Metaforen "wiener" hade varit nedsättande även om det inte handlat om att doppa två korvar i samma gryta.
Citera
2010-01-23, 23:07
  #4752
Medlem
moviemovies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Jag håller inte riktigt med. Det är bara "subspecies" som kan betyda underart i korrekta vetenskapliga sammanhang, även om fågelskådare av någon anledning gärna använder "race" för att beteckna fågelunderarter. Annars används "race" bara om människor, och "breed" om (framavlade) hus- och nyttodjur. De motsvaras alltså båda av "ras" på svenska.

Breed - a special lineage/a special kind of domesticated/animals within a species

Kan väl tolkas som underart?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in