2009-12-18, 00:52
  #4597
Medlem
Bargents avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Eleonora
Har kollat i bla googles translate och lexikon men kan inte bestämma mig för hur strofen bör vara...

"The fight of a lifetime... for a lifetime" låter väl kanske bäst på engelska? Men översätts på google translate till "Kampen för livet ... en livstid" och det är ju inte särskilt snyggt. Innebörden är iaf "mitt livs fight... för en livstid."
Förslag på bättre översättningar?

Kort och gott: hjälp!
Lite konstig frågeställning?

"Mitt livs fight... för en livstid" bör översättas till "The fight of my life... for a lifetime."
Citera
2009-12-18, 00:53
  #4598
Medlem
Marmosets avatar
Vad exakt är det du vill ha sagt? Elucidera lite så kanske jag kan hjälpa dig
Citera
2009-12-18, 00:54
  #4599
Medlem
Eleonoras avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bargent
Lite konstig frågeställning?

"Mitt livs fight... för en livstid" bör översättas till "The fight of my life... for a lifetime."


Absolut konstig frågeställning. Alldeles för disträ och trött att uttrycka mig bevisligen.
Tack för svar!
Citera
2009-12-21, 14:29
  #4600
Medlem
TimGunns avatar
Murphy attends the Maz Azria 2008 fashion show at Bryant Park in New York City. She is survived by her husband, Simon Monjack, whom she married in 2007.

Det fetstilta, är inte det väldigt konstig retorik? She is survived, får ju en att tro att hon har överlevt. Någon som vill ge lite insikt i detta?
Citera
2009-12-21, 14:52
  #4601
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Murphy attends the Maz Azria 2008 fashion show at Bryant Park in New York City. She is survived by her husband, Simon Monjack, whom she married in 2007.

Det fetstilta, är inte det väldigt konstig retorik? She is survived, får ju en att tro att hon har överlevt. Någon som vill ge lite insikt i detta?
Det där har jag sett på svenska också, i dödsrunor. "Överlevs av".

Får jag gissa fritt så är det en äldre form som inte helt dött ut (no pun intended) än, om än mer ovanlig nu än tidigare.
Citera
2009-12-21, 15:11
  #4602
Medlem
Aspsusas avatar
Aldrig sett det på svenska, och skulle jag se det skulle jag nog omedelbart tänka att det var då en sällsynt klumpig anglicism.

På engelska är det dock en ganska vanlig konstruktion tycker jag. Faktiskt så vanlig att jag inte riktigt förstår vad TimGunn egentligen undrar över.

Är det själva konstruktionen? Den existerar ju i andra varianter också, "the waitress was employed by the restaurant", "the house was painted by Bob", "Reagan was succeeded by Bush" - konstruktionen med ngt+ is/was verbartat+ by+ ngtannat är alltså en bestämning till detta sista ngtannat. (Någon med aktiva kunskaper i grammatik kan säkert ge oss bra termer för vad denna konstruktion och dess delar kallas.)

Eller är det valet av uttryck, "survive", i sammanhanget som känns mystiskt?
På svenska skulle jag också tycka att det känns mystiskt, men på engelska har jag väl bara sett det alltför ofta för att mera reagera på det. På svenska tenderar vi ju att använda konstruktioner med "efterlevande" eller "lämna", men kanske oftast "sörjes närmast av" - börjar man tänka närmare på de uttrycken så ter de sig nog också rätt märkliga.
Citera
2009-12-21, 15:28
  #4603
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
På engelska är det dock en ganska vanlig konstruktion tycker jag. Faktiskt så vanlig att jag inte riktigt förstår vad TimGunn egentligen undrar över.

Är det själva konstruktionen? Den existerar ju i andra varianter också, "the waitress was employed by the restaurant", "the house was painted by Bob", "Reagan was succeeded by Bush" - konstruktionen med ngt+ is/was verbartat+ by+ ngtannat är alltså en bestämning till detta sista ngtannat.
Jo men du måste väl erkänna att det låter inte lika logiskt som "the house was painted by Bob".

"She was survived by her husband"
"Hon överlevde av/genom hennes make"

Jag antar att meningen egentligen menar att hon efterlämnade en make, men ändå...
Citera
2009-12-21, 15:33
  #4604
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Aldrig sett det på svenska, och skulle jag se det skulle jag nog omedelbart tänka att det var då en sällsynt klumpig anglicism.

På engelska är det dock en ganska vanlig konstruktion tycker jag. Faktiskt så vanlig att jag inte riktigt förstår vad TimGunn egentligen undrar över.

Är det själva konstruktionen? Den existerar ju i andra varianter också, "the waitress was employed by the restaurant", "the house was painted by Bob", "Reagan was succeeded by Bush" - konstruktionen med ngt+ is/was verbartat+ by+ ngtannat är alltså en bestämning till detta sista ngtannat. (Någon med aktiva kunskaper i grammatik kan säkert ge oss bra termer för vad denna konstruktion och dess delar kallas.)

Eller är det valet av uttryck, "survive", i sammanhanget som känns mystiskt?
På svenska skulle jag också tycka att det känns mystiskt, men på engelska har jag väl bara sett det alltför ofta för att mera reagera på det. På svenska tenderar vi ju att använda konstruktioner med "efterlevande" eller "lämna", men kanske oftast "sörjes närmast av" - börjar man tänka närmare på de uttrycken så ter de sig nog också rätt märkliga.
Varför skulle du tänka att just "överlevdes av" var en klumpig anglicism? Dina alternativ fungerar ju likadant på svenska

Servitrisen anställdes av restaurangen. Huset målades av Bob. Reagan efterträddes av Bush.
Citera
2009-12-21, 15:38
  #4605
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Jo men du måste väl erkänna att det låter inte lika logiskt som "the house was painted by Bob".

"She was survived by her husband"
"Hon överlevde av/genom hennes make"

Jag antar att meningen egentligen menar att hon efterlämnade en make, men ändå...
Översättningen av "was survived by" är inte "överlevde av/genom".
Citera
2009-12-21, 15:40
  #4606
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Översättningen av "was survived by" är inte "överlevde av/genom".
Jaha okej? Vill du dela med dig av den korrekta översättningen då?
Citera
2009-12-21, 15:47
  #4607
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Jaha okej? Vill du dela med dig av den korrekta översättningen då?
Hur skulle du översätta meningen "she was killed by her husband"? Inte "hon dödade av sin man", va?
Citera
2009-12-21, 16:09
  #4608
Medlem
Deksters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Aldrig sett det på svenska, och skulle jag se det skulle jag nog omedelbart tänka att det var då en sällsynt klumpig anglicism.

På engelska är det dock en ganska vanlig konstruktion tycker jag. Faktiskt så vanlig att jag inte riktigt förstår vad TimGunn egentligen undrar över.

Är det själva konstruktionen? Den existerar ju i andra varianter också, "the waitress was employed by the restaurant", "the house was painted by Bob", "Reagan was succeeded by Bush" - konstruktionen med ngt+ is/was verbartat+ by+ ngtannat är alltså en bestämning till detta sista ngtannat. (Någon med aktiva kunskaper i grammatik kan säkert ge oss bra termer för vad denna konstruktion och dess delar kallas.)

Eller är det valet av uttryck, "survive", i sammanhanget som känns mystiskt?
På svenska skulle jag också tycka att det känns mystiskt, men på engelska har jag väl bara sett det alltför ofta för att mera reagera på det. På svenska tenderar vi ju att använda konstruktioner med "efterlevande" eller "lämna", men kanske oftast "sörjes närmast av" - börjar man tänka närmare på de uttrycken så ter de sig nog också rätt märkliga.

Nationalencyklopedins ordbok anger "leva längre än" som en av de möjliga betydelserna av "överleva": "hon överlevde sin man med tio år" (NEO:s exempel). Detta går tillbaka åtminstone till äldre fornsvensk tid enligt NEO och är faktiskt betydligt äldre än betydelsen "klara sig levande ur en viss situation".

Däremot håller jag med om att det känns lite ovant att se passivformen "överlevas av någon". Kanske är det just för att dödsrunan av konvention använder andra uttryck på svenska och att dödsrunan också är ett vanligt sammanhang då det talas om folk som har dött och deras familjer. Även i en biografisk artikel, t.ex. i ett uppslagsverk, skulle det kännas mer naturligt mer "NN:s man överlevde henne med närmare fyrtio år" hellre än att "NN överlevdes av sin man med närmae fyrtio år", även om artikeln handlade om NN och inte om NN:s man. Men om detta är pga. att passivformen är en sentida anglicism eller pga. att den har funnits i svenskan ett längre tag men undviks vet jag inte.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in