Citat:
Ursprungligen postat av Aspsusa
Aldrig sett det på svenska, och skulle jag se det skulle jag nog omedelbart tänka att det var då en sällsynt klumpig anglicism.
På engelska är det dock en ganska vanlig konstruktion tycker jag. Faktiskt så vanlig att jag inte riktigt förstår vad TimGunn egentligen undrar över.
Är det själva konstruktionen? Den existerar ju i andra varianter också, "the waitress was employed by the restaurant", "the house was painted by Bob", "Reagan was succeeded by Bush" - konstruktionen med ngt+ is/was verbartat+ by+ ngtannat är alltså en bestämning till detta sista ngtannat. (Någon med aktiva kunskaper i grammatik kan säkert ge oss bra termer för vad denna konstruktion och dess delar kallas.)
Eller är det valet av uttryck, "survive", i sammanhanget som känns mystiskt?
På svenska skulle jag också tycka att det känns mystiskt, men på engelska har jag väl bara sett det alltför ofta för att mera reagera på det. På svenska tenderar vi ju att använda konstruktioner med "efterlevande" eller "lämna", men kanske oftast "sörjes närmast av" - börjar man tänka närmare på de uttrycken så ter de sig nog också rätt märkliga.
Nationalencyklopedins ordbok anger "leva längre än" som en av de möjliga betydelserna av "överleva": "hon överlevde sin man med tio år" (NEO:s exempel). Detta går tillbaka åtminstone till äldre fornsvensk tid enligt NEO och är faktiskt betydligt äldre än betydelsen "klara sig levande ur en viss situation".
Däremot håller jag med om att det känns lite ovant att se passivformen "överlevas av någon". Kanske är det just för att dödsrunan av konvention använder andra uttryck på svenska och att dödsrunan också är ett vanligt sammanhang då det talas om folk som har dött och deras familjer. Även i en biografisk artikel, t.ex. i ett uppslagsverk, skulle det kännas mer naturligt mer "NN:s man överlevde henne med närmare fyrtio år" hellre än att "NN överlevdes av sin man med närmae fyrtio år", även om artikeln handlade om NN och inte om NN:s man. Men om detta är pga. att passivformen är en sentida anglicism eller pga. att den har funnits i svenskan ett längre tag men undviks vet jag inte.