2010-05-25, 17:02
  #5197
Medlem
vad heter det på engelska:

1.2 gram eller 1.2 grams

0.2 gram eller 0.2 grams

?
Citera
2010-05-25, 17:22
  #5198
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
vad heter det på engelska:

1.2 gram eller 1.2 grams

0.2 gram eller 0.2 grams

?
I samband med decimaltal kan svaret göras lite förbryllande. Om det är genitiv-s i »grams« på svenska, så skall det inte vara plural-s på "gram" i engelskan, för då är exempelvis svenska »0,2 grams« ett adjektiv/attribut.

... the LCD will increment in 0.2 gram intervals automatically. ... (i 0,2 grams steg)

... How is a 0.2 gram butterfly able to fly in strong head wind? (en 0,2 grams fjäril)

... Dissolve 0.2 grams of potassium chloride ... (Lös upp 0,2 gram kaliumklorid ...)

Om man bortser från krånglet med attribut blir det alltså: 1.2 grams / 0.2 grams på engelska. Det skall till och med heta "1.1 grams" men "1 gram" – tycker jag. På svenska 0,1 alnar / 1,1 alnar / 1 aln / 2 alnar. Enklast är att behandla decimaltal som plural av det uppmätta. Här valdes alnar därför att plural syns på svenska också.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-05-25 kl. 17:46.
Citera
2010-05-25, 20:34
  #5199
Medlem
karnstans avatar
Egon3, vårt allsmäktiga facit: samarbetsklimat på engelska?

EDIT: Vem som helst får naturligtvis svara, men han brukar vara så snabb.

EDIT2: En fråga till. Hur översätter jag bäst vardag i meningen nedan?

Hur företag och dess arbetsgrupper kan arbeta med dessa faktorer i sin vardag med avsikt att nå samarbetsklimatets positiva effekter.

Every day business? Jag känner att det finns ett bättre uttryck som vägrar ploppa fram i hjärnan.
__________________
Senast redigerad av karnstan 2010-05-25 kl. 20:46.
Citera
2010-05-25, 21:23
  #5200
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av karnstan
... Hur översätter jag bäst vardag i meningen nedan?

Hur företag och dess arbetsgrupper kan arbeta med dessa faktorer i sin vardag med avsikt att nå samarbetsklimatets positiva effekter. ...
Den andra frågan är nog lättast: "day-to-day business".

Den svenska meningen känns inte kristallklar, och då blir översättning av enskilda uttryck vansklig. Här är en friare skrivning.
How corporations and their subdivisions might develop those factors in their day-to-day business, in order to reach a collective spirit of cooperation.
Är man av ideologiska skäl allergisk till "collective spirit" så kan man kanske skriva "pervading spirit".

Jämför: Spring pervaded the air. (Luften bar en känsla av vår.)
Citera
2010-05-25, 21:26
  #5201
Medlem
Axells avatar
Någon som kan svara på vad ollon heter på engelska?

Asså nu menar jag inte vad ekollon heter för det vet jag redan utan mannens klitoris.
Citera
2010-05-25, 21:34
  #5202
Medlem
Muckarduvas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Axell
mannens klitoris.
Glans.
Citera
2010-05-25, 21:36
  #5203
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Axell
Någon som kan svara på vad ollon[et] heter på engelska?: ...
I sakliga diskussioner "the glans penis". Motsvarande kvinnliga region är "the glans clitoris".

Ordets eventuella associationer till nytvättad bil är ett utslag(!) av Guds humor. Det fanns inga bilar när namnet myntades. Likaså saknar ortnamnet Glanshammar så vitt veterligt samband med latinet ifråga.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-05-25 kl. 21:46.
Citera
2010-05-25, 21:37
  #5204
Medlem
karnstans avatar
Thanks. You are a cliff.
Citera
2010-05-25, 22:43
  #5205
Medlem
TerryTibbss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Muckarduva
Glans.

bell end
Citera
2010-05-25, 23:42
  #5206
Medlem
karnstans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TerryTibbs
bell end

Haha, den är korrekt men jag skulle inte rekommendera den i någon slags seriös text.
Citera
2010-05-26, 00:15
  #5207
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
"collective spirit" så kan man kanske skriva "pervading spirit".

Jämför: Spring pervaded the air. (Luften bar en känsla av vår.)

"Pervading spirit" fungerar inte alls.
Spring pervaded the air = Våren genomsyrade luften.
Citera
2010-05-26, 00:30
  #5208
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hroobarb
"Pervading spirit" fungerar inte alls.
Spring pervaded the air = Våren genomsyrade luften.
Uttrycket "pervading spirit" används någon gång i betydelsen "atmosphere". I varje fall skall man nog avstå från att skruva upp till nivån "all-pervading spirit" som smakar mystik. Jo, jag vet lexikonens översättning av "pervade" men vem skulle säga att våren genomsyrade luften? I samband med luft och dess syre så blir ordet »genomsyra« närmast en katakres.

Kanske bättre att dämpa tonen ett snäpp under den kollektiva andan:
How corporations and their subdivisions might develop those factors in their day-to-day business, in order to reach an atmosphere of cooperation.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in