2009-12-21, 16:26
  #4609
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Hur skulle du översätta meningen "she was killed by her husband"? Inte "hon dödade av sin man", va?
Det ger mig tyvärr inte svar på hur meningen "She was survived by her husband" skulle se ut i en svensk mosvarighet.

Förtydling:

Hur skulle DU, inte jag, översätta meningen?
__________________
Senast redigerad av TimGunn 2009-12-21 kl. 16:41.
Citera
2009-12-21, 16:30
  #4610
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Det ger mig tyvärr inte svar på hur meningen "She was survived by her husband" skulle se ut i en svensk mosvarighet.

Jo.
Citera
2009-12-21, 16:37
  #4611
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Jo.
Fan vad ni ska vara diffusa i denna tråden.
Citera
2009-12-21, 16:57
  #4612
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Det ger mig tyvärr inte svar på hur meningen "She was survived by her husband" skulle se ut i en svensk mosvarighet.

Förtydling:

Hur skulle DU, inte jag, översätta meningen?
Jag har redan översatt både den och andra liknande meningar i tråden
Citera
2009-12-21, 17:06
  #4613
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jag har redan översatt både den och andra liknande meningar i tråden
Ännu ett intetsägande svar

Ja men okej det är ju bra att du har gjort det, men då ha du väl inga problem med att upprepa det igen?
Citera
2009-12-21, 17:10
  #4614
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Ännu ett intetsägande svar

Ja men okej det är ju bra att du har gjort det, men då ha du väl inga problem med att upprepa det igen?
Nu är du nere på ledtråden som bara är värd en poäng

Inlägget över inlägget där jag påpekade att din översättning var felaktig.
Citera
2009-12-21, 17:29
  #4615
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Inlägget över inlägget där jag påpekade att din översättning var felaktig.
Det där har jag sett på svenska också, i dödsrunor. "Överlevs av".

Den alltså? Du menar att den svenska motsvarigheten skulle vara "Hon överlevs av hennes make" Det var ju det jag sa i första inlägget på denna sidan. Även 'överlevdes' som du säger i ett senare inlägg är inkorrekt.

Och hursomhelst, så är det fortfarande konstig retorik.

"Hennes make överlevde henne" vore det korrekta.
Citera
2009-12-21, 17:53
  #4616
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
"Knappt" är väl ett ord som ställer till liknande bekymmer i svenskan. Vissa tolkar "Vi var knappt 100 stycken" som "Vi var 100 stycken och kanske någon till/Vi nådde precis upp till att vara 100 stycken" om jag förstått saken rätt.
Den betydelsen har jag stött på så sällan, och, när jag har gjort det, hos folk med så allmänt osäker språkkänsla, att jag alltid har betraktat den som ett språkfel uppstått genom missuppfattning. Men det är klart att det säger något om semantiken också att missuppfattningen uppstår.
Jag har tvärtom stött på den hos någon med mycket bra språkkänsla och teoretiska kunskaper och som var väl medveten om den vanligare betydelsen men upplevde den som främmande. Oavsett detta kan man väl konstatera (som Kryžininkas redan gjort) att "knappt" kan betyda både "nästan" och "nästan inte", "med knapp marginal" (utom hos dem som avviker på det ovannämnda sättet, för vilka det alltid(?) har den senare betydelsen):

Vi klarade oss knappt = Vi klarade oss nästan inte

Vi var knappt 100 stycken = Vi var nästan 100 stycken
Citera
2009-12-21, 18:02
  #4617
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Det där har jag sett på svenska också, i dödsrunor. "Överlevs av".

Den alltså? Du menar att den svenska motsvarigheten skulle vara "Hon överlevs av hennes make" Det var ju det jag sa i första inlägget på denna sidan. Även 'överlevdes' som du säger i ett senare inlägg är inkorrekt.

Och hursomhelst, så är det fortfarande konstig retorik.

"Hennes make överlevde henne" vore det korrekta.
Den tekniska svenska dödsrunetermen är Hon efterlämnar maken X, eller Hon efterlämnar make, det senare dock vanligast med tillägget Hon efterlämnar make och n barn. Hennes make överlevde henne skulle vara korrekt i en historisk text, men inte i en dödsruna, då överlevande beskrivs i presens, inte i preteritum.
Citera
2009-12-21, 18:09
  #4618
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Jag har tvärtom stött på den hos någon med mycket bra språkkänsla och teoretiska kunskaper och som var väl medveten om den vanligare betydelsen men upplevde den som främmande.
Det förvånar mig storligen. Är man bekant med den konventionella betydelsen kan man ju inte gärna anse att den känns just främmande, eftersom det är den som i stort sett alltid använts. En person som konsekvent säger knappt när han menar drygt, och som dessutom är medveten om att den vanliga betydelsen av ordet knappt i det sammanhanget är inte fullt, måste ju verkligen aktivt söka missförstånd.

Citat:
Oavsett detta kan man väl konstatera (som Kryžininkas redan gjort) att "knappt" kan betyda både "nästan" och "nästan inte", "med knapp marginal" (utom hos dem som avviker på det ovannämnda sättet, för vilka det alltid(?) har den senare betydelsen):
Visst. Men det kan alltså inte i normal svenska betyda drygt. Säkerligen bland annat eftersom vi har ett så utmärkt ord för just det.
Citera
2009-12-21, 18:11
  #4619
Medlem
TimGunns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Den tekniska svenska dödsrunetermen är Hon efterlämnar maken X, eller Hon efterlämnar make, det senare dock vanligast med tillägget Hon efterlämnar make och n barn. Hennes make överlevde henne skulle vara korrekt i en historisk text, men inte i en dödsruna, då överlevande beskrivs i presens, inte i preteritum.
Tack, alltså var min vad jag trodde ursprungliga motsvarighet korrekt:

Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Jag antar att meningen egentligen menar att hon efterlämnade en make

Inyourface jumpcut!
Citera
2009-12-21, 18:11
  #4620
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TimGunn
Det där har jag sett på svenska också, i dödsrunor. "Överlevs av".

Den alltså? Du menar att den svenska motsvarigheten skulle vara "Hon överlevs av hennes make" Det var ju det jag sa i första inlägget på denna sidan. Även 'överlevdes' som du säger i ett senare inlägg är inkorrekt.

Och hursomhelst, så är det fortfarande konstig retorik.

"Hennes make överlevde henne" vore det korrekta.
Nej, inte det inlägget. Inlägget över det där jag anmärkte på din översättning var det där jag skrev "överlevdes". Men strunt samma...

"Hennes make överlevde henne" och "hon överlevdes av sin make" betyder samma sak.

"Her husband survived her"
"She was survived by her husband"

För att göra en jämförelse kan vi använda oss av verbet "lämna":

"Hennes make lämnade henne"
"Hon lämnades av sin make"

"Her husband left her"
"She was left by her husband"

Ser du kopplingen?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in