2010-09-17, 13:31
  #5797
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mathematics1
Hur skriver man eller rättare sagt... på engelska?
It is a reasonable cost, or rather an investment.

It is a reasonable cost, an investment to put it more correctly.

www.ord.se/oversattning/engelska/?l=SVEENG (skriv in rättare sagt)
Citera
2010-09-18, 15:40
  #5798
Medlem
Fris avatar
Jag undrar hur följande utrustningsdetalj, som på svenska kallas "säkerhetsfäste", borde beskrivas (kort) på engelska så att man vet vad det är man syftar på. Om någon råkar veta vad den faktiskt kallas, så blir jag imponerad!

Se långt ned på den här sidan för en bild på det jag söker:

http://www.parnass.se/nyckelband_log...FdcqDgodQBwcIA

Citat:
Säkerhetsfäste
Plastfäste i nacken för att undvika strypolyckor. Gör att bandet lossnar vid ett kraftigt ryck. Krävs enligt lag bland annat i USA. Kan väljas bort.
Citera
2010-09-18, 15:54
  #5799
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Jag undrar hur följande utrustningsdetalj, som på svenska kallas "säkerhetsfäste", borde beskrivas (kort) på engelska så att man vet vad det är man syftar på. Om någon råkar veta vad den faktiskt kallas, så blir jag imponerad!

Se långt ned på den här sidan för en bild på det jag söker:

http://www.parnass.se/nyckelband_log...FdcqDgodQBwcIA
(Key) neck strap with buckle kanske?
Citera
2010-09-18, 15:58
  #5800
Medlem
Fris avatar
Gärna ett tillägg som beskriver att spännet (the buckle) släpper om någon rycker i halsbandet. Det är den säkerhetsfunktionen som jag vill poängtera.
Citera
2010-09-18, 16:07
  #5801
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Gärna ett tillägg som beskriver att spännet (the buckle) släpper om någon rycker i halsbandet. Det är den säkerhetsfunktionen som jag vill poängtera.
Safety buckle borde funka.
Citera
2010-09-18, 16:27
  #5802
Medlem
Egon3s avatar
Någon öser på med: Safety Breakaway Buckle

Det verkar som om två av de orden räcker, så som Roxic föreslår.

www.google.se/images?q="Safety Breakaway Buckle"
Citera
2010-09-19, 10:36
  #5803
Medlem
glaset har gått sönder

är det

The glass has broke
eller
The glass has been broken
eller
The glass has broken
?

tack på förhand
Citera
2010-09-19, 11:18
  #5804
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
glaset har gått sönder

är det

The glass has broke
eller
The glass has been broken
eller
The glass has broken
?

tack på förhand

Jag lutar åt The glass is broken. Eller tveksamt The glass has broken

The glass has been broken betyder semantiskt snarare att någon medvetet har förstört glaset.
__________________
Senast redigerad av krigsmat 2010-09-19 kl. 11:21.
Citera
2010-09-19, 11:32
  #5805
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kinyo
glaset har gått sönder

är det

The glass has broke
eller
The glass has been broken
eller
The glass has broken
?

tack på förhand

The glass has broke är i alla fall direkt fel. The glass broke (glaset gick sönder, alltså inte det du specifikt söker) eller the glass has broken heter det. I fallet med ...has been broken håller jag med krigsmat.
Citera
2010-09-19, 23:38
  #5806
Medlem
kuddenchristos avatar
Ska den sista bokstaven i ordet/titeln "Transformers" uttalas som ett z-ljud?
Citera
2010-09-19, 23:50
  #5807
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Ska den sista bokstaven i ordet/titeln "Transformers" uttalas som ett z-ljud?

Ja. Enligt brittisk-engelska är det ett knappt hörbart z-ljud på slutet.
Citera
2010-09-19, 23:55
  #5808
Medlem
kuddenchristos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av krigsmat
Ja. Enligt brittisk-engelska är det ett knappt hörbart z-ljud på slutet.
http://meganfoxdaily.blogspot.com/20...formers-3.html

Jag blev förvånad över att den amerikanske intervjuaren i detta videoklipp inte uttalade titelns sista bokstav som ett z-ljud.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in