Flashback bygger pepparkakshus!
2009-12-15, 00:45
  #4585
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Scouse
"Just about."

[...]

Intressant, detta. Ordböcker verkar helt klart favoriera ’nästan’-betydelsen, men googlar man på frasen just about won hittar man utan problem exempel både där det betyder ’vann nästan’ och där det betyder ’vann nätt och jämnt’. Samma sak om man googlar på t.ex. just about made it. Här verkar dessutom ’nätt och jämnt’-betydelsen vara vanligare, åtminstone i den mängd träffar jag orkade ögna genom.
Citera
2009-12-15, 02:16
  #4586
Medlem
Zwerchstands avatar
Har också noterat detta men utom avgörande sammanhang nöjt mig med den fina överensstämmelsen aboutcirca—[om]kring. Exemplet från ett par av länkarna, "Are you finished yet?—Just about." finns ju i svenskan som "-Är du färdig än? -Mer eller mindre."
Citera
2009-12-15, 12:21
  #4587
Medlem
Flias avatar
Tänker tillbaka på min tid i England på 60-talet och kan komma ihåg båda betydelserna. "Snudd på" tycker jag känns som en rimlig översättning.
Citera
2009-12-15, 12:27
  #4588
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Flia
Tänker tillbaka på min tid i England på 60-talet och kan komma ihåg båda betydelserna. "Snudd på" tycker jag känns som en rimlig översättning.

I alla fall för den ena. Nätt och jämnt/med knapp nöd-betydelsen täcks dock inte in av den, eftersom man i det fallet passerar den kritiska gränsen medan snudd på endast anger att man på sin höjd når fram till och balanserar på den. (Eller används det på ytterligare något sätt som jag inte känner till i svenskan?)
Citera
2009-12-15, 12:44
  #4589
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Nätt och jämnt/med knapp nöd-betydelsen täcks dock inte in av den, eftersom man i det fallet passerar den kritiska gränsen medan snudd på endast anger att man på sin höjd når fram till och balanserar på den. (Eller används det på ytterligare något sätt som jag inte känner till i svenskan?)

"Knappt" är väl ett ord som ställer till liknande bekymmer i svenskan. Vissa tolkar "Vi var knappt 100 stycken" som "Vi var 100 stycken och kanske någon till/Vi nådde precis upp till att vara 100 stycken" om jag förstått saken rätt. För mig betyder det däremot "Vi var strax under 100 stycken".

"Det var knappt jag klarade mig" betyder att jag klarade mig med snäv marginal. Däremot är det oklart vad t.ex. "Jag är knappt färdig" betyder. Kanske att man till nöds kan gälla för färdig men helst skulle få lite tid till på sig.
Citera
2009-12-15, 13:04
  #4590
Medlem
Flias avatar
"Just about" är ju en förkortning, med en underförstådd fortsättning, så det beror kanske på sammanhanget.

Kommer inte på nåt bra exempel just nu.
Citera
2009-12-15, 13:11
  #4591
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
"Knappt" är väl ett ord som ställer till liknande bekymmer i svenskan. Vissa tolkar "Vi var knappt 100 stycken" som "Vi var 100 stycken och kanske någon till/Vi nådde precis upp till att vara 100 stycken" om jag förstått saken rätt. För mig betyder det däremot "Vi var strax under 100 stycken".

"Det var knappt jag klarade mig" betyder att jag klarade mig med snäv marginal. Däremot är det oklart vad t.ex. "Jag är knappt färdig" betyder. Kanske att man till nöds kan gälla för färdig men helst skulle få lite tid till på sig.

Intressant. Tolkningen "Vi var 100 stycken och kanske någon till/Vi nådde precis upp till att vara 100 stycken" av "Vi var knappt 100 stycken" är främmande även för mitt språk. Jag antar att den bör härledas ur den andra betydelsen av knappt ’nätt och jämnt/med knapp nöd/med snäv marginal’, vilket ju täcker "Vi var knappt 100 stycken" = "Vi nådde precis upp till att vara 100 stycken" lika väl som "Det var knappt jag klarade mig" och "Jag är knappt färdig".

Utan att pressa det hela alltför mycket skulle man kanske kunna beskriva både den svenska och den engelska (just about) situationen med att man har att göra med två rakt motsatta betydelser som kan sammanfattas i nästan respektive nästan inte.
Citera
2009-12-17, 04:55
  #4592
Medlem
Seaturtles avatar
Jag vill börja meningen med nått i stil med "Following that..." (Fortsättningsvist) eftersom jag precis förklarade den första delen, men då blir ",as we individually.." fel.
Dessutom behöver jag hjälp med att fragmentera, kanske räcker med "..share ideas. Thus/consquently creating.." Jag ogillar korta meningar, de ser så ensamma ut i words.

Humans experience the world through perception, as we individually and socially explain our mind of these experiences through speech, behavior and writing, we shape and share ideas, thus creating belief systems that define our individual subjective world view of reality.

Ge mig ett exempel där ni får det att funka och ett där ni fritt gör det bättre :]

Tack i förhand.
__________________
Senast redigerad av Seaturtle 2009-12-17 kl. 04:57.
Citera
2009-12-17, 05:19
  #4593
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Seaturtle
Jag vill börja meningen med nått i stil med "Following that..." (Fortsättningsvist) eftersom jag precis förklarade den första delen, men då blir ",as we individually.." fel.
Dessutom behöver jag hjälp med att fragmentera, kanske räcker med "..share ideas. Thus/consquently creating.." Jag ogillar korta meningar, de ser så ensamma ut i words.

Humans experience the world through perception, as we individually and socially explain our mind of these experiences through speech, behavior and writing, we shape and share ideas, thus creating belief systems that define our individual subjective world view of reality.

Ge mig ett exempel där ni får det att funka och ett där ni fritt gör det bättre :]

Tack i förhand.
The human being explain their interpretation of how they percieve their surrounding environment through their actions and words - both written and spoken. They, or we, do this both as individuals and as an entity in which the individual interpretation becomes subject for dissection, discussion and finally merging with others to form belief systems considered as objective, when in fact they are nothing but a mixture of originally stand-alone views that has become distorted and then spun into a public and socially accepted truth, weaved so fine you can no longer see the individual threads in the veil that is the so called objectivity.
Citera
2009-12-17, 15:37
  #4594
Medlem
Seaturtles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Halmgubben
The human being explain their interpretation of how they percieve their surrounding environment through their actions and words - both written and spoken. They, or we, do this both as individuals and as an entity in which the individual interpretation becomes subject for dissection, discussion and finally merging with others to form belief systems considered as objective, when in fact they are nothing but a mixture of originally stand-alone views that has become distorted and then spun into a public and socially accepted truth, weaved so fine you can no longer see the individual threads in the veil that is the so called objectivity.

Uppskattar hjälpen men det blev för långt. Uttrycker mig gärna kort och tydligt.
Man tappar tråden och kan lätt virra bort sig annars.. å så passar inte skriv stilen mig alls

Den delen blev on hold än så länge, fiskade upp nått fint bumpar om det är nått =)
Citera
2009-12-17, 15:56
  #4595
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
"Knappt" är väl ett ord som ställer till liknande bekymmer i svenskan. Vissa tolkar "Vi var knappt 100 stycken" som "Vi var 100 stycken och kanske någon till/Vi nådde precis upp till att vara 100 stycken" om jag förstått saken rätt.
Den betydelsen har jag stött på så sällan, och, när jag har gjort det, hos folk med så allmänt osäker språkkänsla, att jag alltid har betraktat den som ett språkfel uppstått genom missuppfattning. Men det är klart att det säger något om semantiken också att missuppfattningen uppstår.
Citera
2009-12-18, 00:47
  #4596
Medlem
Eleonoras avatar
låter denna strof gaggig på eng? "The fight of a lifetime... for a lifetime"

Har kollat i bla googles translate och lexikon men kan inte bestämma mig för hur strofen bör vara...

"The fight of a lifetime... for a lifetime" låter väl kanske bäst på engelska? Men översätts på google translate till "Kampen för livet ... en livstid" och det är ju inte särskilt snyggt. Innebörden är iaf "mitt livs fight... för en livstid."
Förslag på bättre översättningar?

Kort och gott: hjälp!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in