Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
"Knappt" är väl ett ord som ställer till liknande bekymmer i svenskan. Vissa tolkar "Vi var knappt 100 stycken" som "Vi var 100 stycken och kanske någon till/Vi nådde precis upp till att vara 100 stycken" om jag förstått saken rätt. För mig betyder det däremot "Vi var strax under 100 stycken".
"Det var knappt jag klarade mig" betyder att jag klarade mig med snäv marginal. Däremot är det oklart vad t.ex. "Jag är knappt färdig" betyder. Kanske att man till nöds kan gälla för färdig men helst skulle få lite tid till på sig.
Intressant. Tolkningen "Vi var 100 stycken och kanske någon till/Vi nådde precis upp till att vara 100 stycken" av "Vi var knappt 100 stycken" är främmande även för mitt språk. Jag antar att den bör härledas ur den andra betydelsen av
knappt ’nätt och jämnt/med knapp nöd/med snäv marginal’, vilket ju täcker "Vi var knappt 100 stycken" = "Vi nådde precis upp till att vara 100 stycken" lika väl som "Det var knappt jag klarade mig" och "Jag är knappt färdig".
Utan att pressa det hela alltför mycket skulle man kanske kunna beskriva både den svenska och den engelska (
just about) situationen med att man har att göra med två rakt motsatta betydelser som kan sammanfattas i
nästan respektive
nästan inte.